中文狂今天要推薦兩個以拼音為主的中文輸入法:「漢音」(繁體)、「谷歌」(簡體)。

中文狂使用過的中文輸入法有注音、大易、漢音、微軟新注音等,目前幾乎都是使用「漢音輸入法」。 原因是漢音輸入法「鍵入新詞」十分方便,比方說,鍵入中共總理「溫家寶」,微軟新注音需要靠人工智慧學習,但漢音只要輕輕鬆鬆兩個鍵(Shift+ Enter)就可以鍵好,而且永遠不擔心選詞錯誤的問題,因此對於繁體中文使用者而來,我推薦漢音。有關漢音的安裝、設定及使用,請參見我在師大華研所編 寫的漢音輸入法說明。

「谷歌拼音」則是Google新開發的拼音輸入法,號稱有五大優點:
- 智能組句:選詞準確率高,能聰明地理解您的意圖,短句長句都合適。
- 流行辭彙:整合互聯網上的流行辭彙、熱門搜索一網打盡,片語豐富強大。
- 網路同步:您可以將使用習慣和個人字典同步在 Google 帳號,一個跟您走的個性化輸入法。
- 一鍵搜索:拼寫輸入的同時輕點一鍵即可快捷搜索。輸入法結合搜索框一舉兩得。
- 英文提示:打英文時只需輸入前幾個字母,輸入法自動提示您可能要找的單字。
中文狂初步使用的心得是很順手,由於後頭有強大的資料庫做後盾,因此準確率很高,而且辭庫更新十分迅速,使用起來非常方便。比方說,我想鍵入名人「李 敖」,用谷歌拼音,出現的第一個選項,居然就是「李敖」,這真令我歎為觀止。不過,谷歌拼音也有缺點,由於谷歌拼音是為簡體中文設計的,儘管可以設定輸出 為「繁體模式」,但若干「簡一對繁多」的轉換仍會出現問題,如「干部」(應做「幹部」)、「頭發」(應做「頭髮」),希望將來能出繁體版,那就是使用者的 福音了。
關於「谷歌拼音」的下載、FAQ,請看Google谷歌拼音輸入法網頁。
thx for the recommandation
我住在海外,除英文外,我生活的社區和工作環境,有很多使用中文的機會,而且絕大部分都是繁體字。曾使用很多種能輸入繁體中文字的軟件,最後以為只能選用微軟的新注音2003。直到最近,發現谷歌新開發中文輸入,並且支援繁體中文。我馬上下載,使用了幾天,非常滿意。是我試過多種的輸入法中最好的,包括紫光,搜狗等,比新注音好多了。我再說,主要它支援繁體字方面功能非常好。另外一點,不曉得大家有沒有注意,使用谷歌輸入,在視窗地區言語設定上不用設定用China(PRC)for non-Unicode program.這一點很好,因為這就不影響其他中文program的執行。
謝謝tsehung的經驗分享。也許,我當初想錯了,其實谷歌這個中文輸入法是要繁簡通吃的,只是在選字的轉換上,偶爾還是會有問題,就拿我舉的例子來說,我要打「幹部」,出來的是「干部」,我要打「頭髮」,出來的是「頭發」,想必這是以「簡體」為出發點所造成的錯誤。希望谷歌能在這個「簡一對繁多」的轉換問題上加以「微調處理」,那麼想必是更完美。
謝謝,之便知道了google推出了這個輸入法,現在終于可是嘗試下了。找到了除了微軟2003更快捷的簡繁轉換輸入法。
慢慢體會這個小軟體的特性。
我的中文書寫背景是繁體字。大約十年前開始用蒙恬筆輸入中文,從用小蒙恬直到大型的手寫板,一直相安無事。直到去年嘗試操練倉頡的速成輸入,也同時探討拼音輸入的好處,最後選擇拼音輸入,對我來說拼音是最直接的輸入方式。這一段時間一直試用凡能輸入繁體字的輸入法。除紫光,搜狗,中華,微軟新注音輸入法2003外,也用過漢音輸入法及微軟最新的拼音輸入法2007。漢音輸入法需把4音輸入,對我這個反應緩慢的人來說,非常吃力。我覺得谷歌輸入法與紫光、搜狗、中華等都很相似,但目前只有谷歌不用在language for non-Unicode programs設定用China(PRC),那就不影響我執行之前安裝的繁體字中文programs。至於辭彚輸出,的確有像Mandarinholic君所提出的情況出現,相信這是針對簡體中文而設計的,我現在只能依靠谷歌人工智能學習轉換成繁體,下一次輸出就正確了。不過的確盼望谷歌能在‘簡一對繁多’的問題上能處理得更好。
我看了您的漢音輸入法的說明,我發現在「設定」欄的「輸入方式」中沒有「許氏鍵盤」,這是我所使用的輸入方式,個人覺得比其他注音輸入更便利。因此,盼望您在漢音輸入法中加入「許氏鍵盤」。謝謝!
(註:目前免費的「新酷音輸入法」有附許氏鍵盤。)
谷歌輸入法有一個嚴重的缺點:
軟件編寫者誤以為筆劃較少的就是簡化字,其實筆畫多、少的兩個字,可能在正體字的系統內各自是一個字,卻在“簡化”之時有一個被消滅掉了。
茲舉一例:
用戶在選擇了“繁體字”輸入模式後,找不到“丰”字,只有“豐”字。中國大陸的“漢字簡化方案”用前一字取代後一字,號稱“簡化”,其實是兩字合而為一,而消滅掉一個字。事實上“丰”和”豐“各自是一個獨立的字,各自有存在的必要。
要寫出這句話“據說太極拳是宋朝道士張三丰創立的拳法”,用谷歌的“繁體字輸入”模式,是找不到“丰”字的。一千年前的張道士,名字本來就是“三丰”,並非本名“三豐”而後被中國大陸政府簡化為“三丰”。
要自造一個詞語“徵得同意”,找不到讀音為“zheng”的“徵”字,只有“征戰”的“征”字(這是GBK大字庫的好處)。最後只好利用“宮商角徵羽”的“徵”(讀音為”zhi”)充數,生造一個”zhi-de-tong-yi”的短語,才得到“徵得同意”。這算是幸運的事例;“張三丰”就沒有這個福氣了。
此類實例還有不少。
所以,可想而知,谷歌軟件的編寫者對漢字的瞭解甚為粗淺。谷歌的輸入法仍有待改進。
試試看「一一輸入法」,很適合懶得用雙手輸入的人。它是一種拼音輸入法,發音不好的人,也不容易拼錯ㄡ。
http://www.ooime.com