<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Mandarinholic</title>
	<atom:link href="http://dvdowow.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dvdowow.wordpress.com</link>
	<description>「中文狂」部落格……紀錄一個華語教師的點滴思維</description>
	<lastBuildDate>Mon, 12 Sep 2011 06:53:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='dvdowow.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Mandarinholic</title>
		<link>http://dvdowow.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://dvdowow.wordpress.com/osd.xml" title="Mandarinholic" />
	<atom:link rel='hub' href='http://dvdowow.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>鄧守信教授詞類與標記</title>
		<link>http://dvdowow.wordpress.com/2009/04/18/%e9%84%a7%e5%ae%88%e4%bf%a1%e6%95%99%e6%8e%88%e8%a9%9e%e9%a1%9e%e8%88%87%e6%a8%99%e8%a8%98/</link>
		<comments>http://dvdowow.wordpress.com/2009/04/18/%e9%84%a7%e5%ae%88%e4%bf%a1%e6%95%99%e6%8e%88%e8%a9%9e%e9%a1%9e%e8%88%87%e6%a8%99%e8%a8%98/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Apr 2009 02:38:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dvdowow</dc:creator>
				<category><![CDATA[[ TCSL ] 語法思維]]></category>
		<category><![CDATA[[ TCSL ] 參考資料]]></category>
		<category><![CDATA[[ TCSL ] 構詞／詞類]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dvdowow.wordpress.com/?p=85</guid>
		<description><![CDATA[大類 標記 英文注釋 中文注釋 例子 V V Action Verb，Transitive 動作動詞，及物動詞 吃 Vi Action Verb，Intransitive 動作動詞，不及物動詞 哭 Vs State Verb，Intransitive 狀態動詞，不及物動詞 高 Vst State Verb，Transitive 狀態動詞，及物動詞 愛 Vs-attr State Verb, Attributive 非謂狀態動詞 公共、全方位 Vs-pred State Verb, Predicative 唯謂狀態動詞 夠 Vp Process Verb，Intransitive 變化動詞，不及物動詞 來 Vpt Process Verb，Transitive 變化動詞，及物動詞 變成 Vaux Auxiliry Verb 助動詞 會、能、可以 Adv Adv [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&amp;blog=491365&amp;post=85&amp;subd=dvdowow&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="1">
<tbody>
<tr>
<td>大類</td>
<td>標記</td>
<td>英文注釋</td>
<td>中文注釋</td>
<td>例子</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="9">V</td>
<td><strong><span style="color:#ff0000;">V</span></strong></td>
<td><span style="color:#ff0000;">Action Verb，Transitive</span></td>
<td>動作動詞，及物動詞</td>
<td>吃</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#ff0000;">Vi</span></strong></td>
<td><span style="color:#ff0000;">Action Verb，Intransitive</span></td>
<td>動作動詞，不及物動詞</td>
<td>哭</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#ff0000;">Vs</span></strong></td>
<td><span style="color:#ff0000;">State Verb，Intransitive</span></td>
<td>狀態動詞，不及物動詞</td>
<td>高</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#ff0000;">Vst</span></strong></td>
<td><span style="color:#ff0000;">State Verb，Transitive</span></td>
<td>狀態動詞，及物動詞</td>
<td>愛</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#ff0000;">Vs-attr</span></strong></td>
<td><span style="color:#ff0000;">State Verb, Attributive</span></td>
<td>非謂狀態動詞</td>
<td>公共、全方位</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#ff0000;">Vs-pred</span></strong></td>
<td><span style="color:#ff0000;">State Verb, Predicative</span></td>
<td>唯謂狀態動詞</td>
<td>夠</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#ff0000;">Vp</span></strong></td>
<td><span style="color:#ff0000;">Process Verb，Intransitive</span></td>
<td>變化動詞，不及物動詞</td>
<td>來</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#ff0000;">Vpt</span></strong></td>
<td><span style="color:#ff0000;">Process Verb，Transitive</span></td>
<td>變化動詞，及物動詞</td>
<td>變成</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#ff0000;">Vaux</span></strong></td>
<td><span style="color:#ff0000;">Auxiliry Verb</span></td>
<td>助動詞</td>
<td>會、能、可以</td>
</tr>
<tr>
<td>Adv</td>
<td><strong><span style="color:#993300;">Adv</span></strong></td>
<td><span style="color:#993300;">Adverb</span></td>
<td>副詞</td>
<td>才、難怪</td>
</tr>
<tr>
<td>Conj</td>
<td><strong><span style="color:#ff6600;">Conj</span></strong></td>
<td><span style="color:#ff6600;">Conjunction</span></td>
<td>連詞</td>
<td>然而</td>
</tr>
<tr>
<td>Prep</td>
<td><strong><span style="color:#008000;">Prep</span></strong></td>
<td><span style="color:#008000;">Preposition</span></td>
<td>介詞</td>
<td>從</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="5">N</td>
<td><strong><span style="color:#0000ff;">N</span></strong></td>
<td><span style="color:#0000ff;">Noun</span></td>
<td>名詞</td>
<td>勇氣</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#0000ff;">N</span></strong></td>
<td><span style="color:#0000ff;">Pronoun</span></td>
<td>代名詞</td>
<td>你</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#0000ff;">N</span></strong></td>
<td><span style="color:#0000ff;">Place word</span></td>
<td>處所詞</td>
<td>學校</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#0000ff;">N</span></strong></td>
<td><span style="color:#0000ff;">Time word</span></td>
<td>時間詞</td>
<td>昨天</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#0000ff;">N</span></strong></td>
<td><span style="color:#0000ff;">Localiser</span></td>
<td>方位詞</td>
<td>上,下,左,右</td>
</tr>
<tr>
<td>M</td>
<td><strong><span style="color:#1e90ff;">M</span></strong></td>
<td><span style="color:#1e90ff;">Measure</span></td>
<td>量詞</td>
<td>條</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="3">Ptc</td>
<td><strong><span style="color:#ff00ff;">Ptc</span></strong></td>
<td><span style="color:#ff00ff;">Sentence Particle</span></td>
<td>語氣詞</td>
<td>啊、吧、嗎</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#ff00ff;">Ptc</span></strong></td>
<td><span style="color:#ff00ff;">Aspect Particle</span></td>
<td>時態助詞</td>
<td>了、著、過</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#ff00ff;">Ptc</span></strong></td>
<td><span style="color:#ff00ff;">Verbal Particle</span></td>
<td>動助詞</td>
<td>(關)掉、(看)上</td>
</tr>
<tr>
<td>Det</td>
<td><strong><span style="color:#808000;">Det</span></strong></td>
<td><span style="color:#808000;">Determiner</span></td>
<td>冠詞</td>
<td>這、那、某</td>
</tr>
<tr>
<td>-sep</td>
<td><strong><span style="color:#800080;">-sep</span></strong></td>
<td><span style="color:#800080;">Separable word</span></td>
<td>離合詞</td>
<td>畢業：畢不了業</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/dvdowow.wordpress.com/85/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/dvdowow.wordpress.com/85/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/dvdowow.wordpress.com/85/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/dvdowow.wordpress.com/85/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/dvdowow.wordpress.com/85/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/dvdowow.wordpress.com/85/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/dvdowow.wordpress.com/85/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/dvdowow.wordpress.com/85/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/dvdowow.wordpress.com/85/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/dvdowow.wordpress.com/85/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/dvdowow.wordpress.com/85/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/dvdowow.wordpress.com/85/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/dvdowow.wordpress.com/85/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/dvdowow.wordpress.com/85/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&amp;blog=491365&amp;post=85&amp;subd=dvdowow&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dvdowow.wordpress.com/2009/04/18/%e9%84%a7%e5%ae%88%e4%bf%a1%e6%95%99%e6%8e%88%e8%a9%9e%e9%a1%9e%e8%88%87%e6%a8%99%e8%a8%98/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b892c113e20ff816a0d8229eb212bf09?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">dvdowow</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>美國相關熱門新聞之翻譯網頁</title>
		<link>http://dvdowow.wordpress.com/2009/02/14/%e7%be%8e%e5%9c%8b%e7%9b%b8%e9%97%9c%e7%86%b1%e9%96%80%e6%96%b0%e8%81%9e%e4%b9%8b%e7%bf%bb%e8%ad%af%e7%b6%b2%e9%a0%81/</link>
		<comments>http://dvdowow.wordpress.com/2009/02/14/%e7%be%8e%e5%9c%8b%e7%9b%b8%e9%97%9c%e7%86%b1%e9%96%80%e6%96%b0%e8%81%9e%e4%b9%8b%e7%bf%bb%e8%ad%af%e7%b6%b2%e9%a0%81/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Feb 2009 04:01:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dvdowow</dc:creator>
				<category><![CDATA[[ TCSL ] 參考資料]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dvdowow.wordpress.com/?p=79</guid>
		<description><![CDATA[美國相關熱門新聞翻譯網頁&#8221;Watching America&#8220;提供世界多國媒體有關美國的熱門新聞以及評論文章，不但如此，還提供了不少語言的翻譯版本，以中文媒體為例，一些來自台灣的聯合報、中國時報，香港文匯報等的中文報導或評論，由Watching America網站的翻譯人員翻譯成英文。這對於以英文為母語的中文學習者來說，有相當的參考和學習價值。 由於中文原文和英文翻譯是在不同網頁，因此，在使用上有利也有弊－－ 「利」：學習者必須先掌握全篇或段落的篇章語義之後，再換到另一網頁閱讀英譯版本，如此較能不拘泥於單一句子的遣詞用字，而能有比較宏觀的理解，換句話說，就是「見林」。 「弊」：若要細部對照分析中英每個句子的結構，以及句內的遣詞用字，就有所欠缺了，這就是「見林而不見樹」的缺點。 要解決這個缺點，一種方式是把中英兩個版本都複製然後貼到word裡面，通過分割視窗來進行對照。另一個我現在常用的就是「分割瀏覽器」，若你跟我一樣是使用Firefox瀏覽器，那麼，可以到這個網頁去下載程式，安裝之後，重新開啟Firefox，就會看到上方功能列會出現&#8221;Split&#8221;這個新的項目。 點擊之後，就會看到幾種不同的分割選項。我比較喜歡採用的是「分割這個分頁到」這個選項，如此，我可以只開一個新的分割瀏覽視窗，而不會一下子開得太多。下圖就是我分割瀏覽器，以閱讀Watching America中英對照的畫面。<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&amp;blog=491365&amp;post=79&amp;subd=dvdowow&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>美國相關熱門新聞翻譯網頁&#8221;<a href="http://watchingamerica.com/">Watching America</a>&#8220;提供世界多國媒體有關美國的熱門新聞以及評論文章，不但如此，還提供了不少語言的翻譯版本，以中文媒體為例，一些來自台灣的聯合報、中國時報，香港文匯報等的中文報導或評論，由Watching America網站的翻譯人員翻譯成英文。這對於以英文為母語的中文學習者來說，有相當的參考和學習價值。  由於中文原文和英文翻譯是在不同網頁，因此，在使用上有利也有弊－－</p>
<ul>
<li>「利」：學習者必須先掌握全篇或段落的篇章語義之後，再換到另一網頁閱讀英譯版本，如此較能不拘泥於單一句子的遣詞用字，而能有比較宏觀的理解，換句話說，就是「見林」。</li>
</ul>
<ul>
<li> 「弊」：若要細部對照分析中英每個句子的結構，以及句內的遣詞用字，就有所欠缺了，這就是「見林而不見樹」的缺點。</li>
</ul>
<p>要解決這個缺點，一種方式是把中英兩個版本都複製然後貼到word裡面，通過分割視窗來進行對照。另一個我現在常用的就是「分割瀏覽器」，若你跟我一樣是使用Firefox瀏覽器，那麼，可以到<a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/4287" target="_blank">這個網頁</a>去下載程式，安裝之後，重新開啟Firefox，就會看到上方功能列會出現&#8221;Split&#8221;這個新的項目。</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-82" title="firefox_split_browser" src="http://dvdowow.files.wordpress.com/2009/02/firefox_split_browser.jpg?w=500&#038;h=80" alt="firefox_split_browser" width="500" height="80" /></p>
<p>點擊之後，就會看到幾種不同的分割選項。我比較喜歡採用的是「<strong>分割這個分頁到</strong>」這個選項，如此，我可以只開一個新的分割瀏覽視窗，而不會一下子開得太多。下圖就是我分割瀏覽器，以閱讀Watching America中英對照的畫面。</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-81" title="watching_america_split_browser" src="http://dvdowow.files.wordpress.com/2009/02/watching_america_split_browser.jpg?w=500&#038;h=375" alt="watching_america_split_browser" width="500" height="375" /></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/dvdowow.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/dvdowow.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/dvdowow.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/dvdowow.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/dvdowow.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/dvdowow.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/dvdowow.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/dvdowow.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/dvdowow.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/dvdowow.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/dvdowow.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/dvdowow.wordpress.com/79/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/dvdowow.wordpress.com/79/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/dvdowow.wordpress.com/79/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&amp;blog=491365&amp;post=79&amp;subd=dvdowow&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dvdowow.wordpress.com/2009/02/14/%e7%be%8e%e5%9c%8b%e7%9b%b8%e9%97%9c%e7%86%b1%e9%96%80%e6%96%b0%e8%81%9e%e4%b9%8b%e7%bf%bb%e8%ad%af%e7%b6%b2%e9%a0%81/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b892c113e20ff816a0d8229eb212bf09?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">dvdowow</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://dvdowow.files.wordpress.com/2009/02/firefox_split_browser.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">firefox_split_browser</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://dvdowow.files.wordpress.com/2009/02/watching_america_split_browser.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">watching_america_split_browser</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>中國大陸改革開放二十五年來的流行語 (Video links)</title>
		<link>http://dvdowow.wordpress.com/2009/01/23/%e4%b8%ad%e5%9c%8b%e5%a4%a7%e9%99%b8%e6%94%b9%e9%9d%a9%e9%96%8b%e6%94%be%e4%ba%8c%e5%8d%81%e4%ba%94%e5%b9%b4%e4%be%86%e7%9a%84%e6%b5%81%e8%a1%8c%e8%aa%9e-video-links/</link>
		<comments>http://dvdowow.wordpress.com/2009/01/23/%e4%b8%ad%e5%9c%8b%e5%a4%a7%e9%99%b8%e6%94%b9%e9%9d%a9%e9%96%8b%e6%94%be%e4%ba%8c%e5%8d%81%e4%ba%94%e5%b9%b4%e4%be%86%e7%9a%84%e6%b5%81%e8%a1%8c%e8%aa%9e-video-links/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jan 2009 10:47:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dvdowow</dc:creator>
				<category><![CDATA[[ TCSL ] 影音]]></category>
		<category><![CDATA[[ TCSL ] 文化]]></category>
		<category><![CDATA[[ TCSL ] 新詞解釋]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dvdowow.wordpress.com/?p=74</guid>
		<description><![CDATA[“下海”、“下崗”、“洋插隊”、“海歸”、“漂一族”、“SOHO一族”、“跟著感覺走”、“單人房雙人床”、“丁克家 庭”、“豆腐賬”、“吃農家飯”、“自駕車旅遊”、“新手上路請多關照”、“一路暢通”……等等，這些大陸流行語，不但豐富了人際溝通的語言，更重要的 是，它們折射出大陸改革開放以來的社會方方面面的變化。大陸CCTV製作了「二十五年流行語」的系列記錄片，其中，還用了多個真實的故事，說明這些流行語的意涵，很值得一看。 Video Part-1 00’40”：下海／下海 11’48”：下崗／下岗 19’33”：洋插隊到海歸／洋插队到海归 Video Part-2 00’55”：民工潮／民工潮 10’15”：SOHO一族／SOHO一族 17’32”：飄一族／飘一族 Video Part-3 00’55”：跟著感覺走／跟着感觉走 16’56”：單身生活／单身生活 22’08”：丁克家庭／丁克家族 Video Part-4 00’42”：一封家書／一封家书 05’57”：筆友與網友／笔友与网友 13’18”：有事呼我／有事呼我 20’30”：大哥大／大哥大 Video Part-5 00’54”：豆腐帳／豆腐帐 06’56”：農家樂／农家乐 12’44”：自駕車旅遊／自驾车旅游 21’46”：健身／健身 Video Part-6 00’19”：我愛我家／我爱我家 13’54”：新手上路，請多關照／新手上路，请多关照 20’43”：一路暢通／一路畅通<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&amp;blog=491365&amp;post=74&amp;subd=dvdowow&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size:medium;">“下海”、“下崗”、“洋插隊”、“海歸”、“漂一族”、“SOHO一族”、“跟著感覺走”、“單人房雙人床”、“丁克家 庭”、“豆腐賬”、“吃農家飯”、“自駕車旅遊”、“新手上路請多關照”、“一路暢通”……等等，這些大陸流行語，不但豐富了人際溝通的語言，更重要的 是，它們折射出</span><span style="font-size:medium;">大陸改革開放以來的社會方方面面的變化。大陸CCTV製作了「二十五年流行語」的系列記錄片，其中，還用了多個真實的故事，說明這些流行語的意涵，很值得一看。</span></p>
<ol>
<li><span style="font-size:130%;"><a href="http://space.tv.cctv.com/act/video.jsp?videoId=VIDE1202170317348208" target="_blank">Video Part-1</a><br />
00’40”：下海／下海<br />
11’48”：下崗／下岗<br />
19’33”：洋插隊到海歸／洋插队到海归</p>
<p></span></li>
<li><span style="font-size:130%;"><a href="http://space.tv.cctv.com/act/video.jsp?videoId=VIDE1202170991886215" target="_blank">Video Part-2</a><br />
00’55”：民工潮／民工潮<br />
10’15”：SOHO一族／SOHO一族<br />
17’32”：飄一族／飘一族</p>
<p></span></li>
<li><span style="font-size:130%;"><a href="http://space.tv.cctv.com/act/video.jsp?videoId=VIDE1202092533525637" target="_blank">Video Part-3</a><br />
00’55”：跟著感覺走／跟着感觉走<br />
16’56”：單身生活／单身生活<br />
22’08”：丁克家庭／丁克家族</p>
<p></span></li>
<li><span style="font-size:130%;"><a href="http://space.tv.cctv.com/act/video.jsp?videoId=VIDE1202171111641219" target="_blank">Video Part-4</a><br />
00’42”：一封家書／一封家书<br />
05’57”：筆友與網友／笔友与网友<br />
13’18”：有事呼我／有事呼我<br />
20’30”：大哥大／大哥大</p>
<p></span></li>
<li><span style="font-size:130%;"><a href="http://space.tv.cctv.com/act/video.jsp?videoId=VIDE1202171183034224" target="_blank">Video Part-5</a><br />
00’54”：豆腐帳／豆腐帐<br />
06’56”：農家樂／农家乐<br />
12’44”：自駕車旅遊／自驾车旅游<br />
21’46”：健身／健身</p>
<p></span></li>
<li><span style="font-size:130%;"><a href="http://space.tv.cctv.com/act/video.jsp?videoId=VIDE1202171223768225" target="_blank">Video Part-6</a><br />
00’19”：我愛我家／我爱我家<br />
13’54”：新手上路，請多關照／新手上路，请多关照<br />
20’43”：一路暢通／一路畅通</span></li>
</ol>
<ul></ul>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/dvdowow.wordpress.com/74/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/dvdowow.wordpress.com/74/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/dvdowow.wordpress.com/74/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/dvdowow.wordpress.com/74/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/dvdowow.wordpress.com/74/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/dvdowow.wordpress.com/74/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/dvdowow.wordpress.com/74/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/dvdowow.wordpress.com/74/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/dvdowow.wordpress.com/74/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/dvdowow.wordpress.com/74/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/dvdowow.wordpress.com/74/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/dvdowow.wordpress.com/74/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/dvdowow.wordpress.com/74/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/dvdowow.wordpress.com/74/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&amp;blog=491365&amp;post=74&amp;subd=dvdowow&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dvdowow.wordpress.com/2009/01/23/%e4%b8%ad%e5%9c%8b%e5%a4%a7%e9%99%b8%e6%94%b9%e9%9d%a9%e9%96%8b%e6%94%be%e4%ba%8c%e5%8d%81%e4%ba%94%e5%b9%b4%e4%be%86%e7%9a%84%e6%b5%81%e8%a1%8c%e8%aa%9e-video-links/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b892c113e20ff816a0d8229eb212bf09?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">dvdowow</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>無痛式問答設計：「成長背景」</title>
		<link>http://dvdowow.wordpress.com/2008/09/23/%e7%84%a1%e7%97%9b%e5%bc%8f%e5%95%8f%e7%ad%94%e8%a8%ad%e8%a8%88%ef%bc%9a%e3%80%8c%e6%88%90%e9%95%b7%e8%83%8c%e6%99%af%e3%80%8d/</link>
		<comments>http://dvdowow.wordpress.com/2008/09/23/%e7%84%a1%e7%97%9b%e5%bc%8f%e5%95%8f%e7%ad%94%e8%a8%ad%e8%a8%88%ef%bc%9a%e3%80%8c%e6%88%90%e9%95%b7%e8%83%8c%e6%99%af%e3%80%8d/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Sep 2008 10:36:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dvdowow</dc:creator>
				<category><![CDATA[[ TCSL ] 無痛式問答設計]]></category>
		<category><![CDATA[[ TCSL ] 教學小心得]]></category>
		<category><![CDATA[無痛式]]></category>
		<category><![CDATA[問答]]></category>
		<category><![CDATA[因果]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dvdowow.wordpress.com/?p=67</guid>
		<description><![CDATA[學校某個教材把「成長背景」列為某一課的練習重點詞彙之一，主要原因之一是跟這一課的主題「介紹名人」有密切關係，原因之二是學生懂意思但不懂怎麼用。 對此，負責設計該課詞語提問的老師先列了兩個典型的例句： 導演李安的電影特別強調中國文化傳統，這跟他的成長背景有關。 成長背景會影響一個人的一生。 之後設計了以下兩個問題： 請問你三十年前美國在社會、經濟方面和現在有什麼差別？ 「代溝」是指父母與兒女之間對事物的看法有差距，你覺得有可能是什麼原因造成的呢？ 這兩個問例出現了方向截然不同的問題，「問例(1)」範圍太廣，而且學生回答時，很難直接用上目標詞彙「成長背景」，相對地，「問例(2)」卻又太窄，聽起來，這個提問有點像是填空題；況且，例句帶入了新詞「代溝」，增加了學習者的負擔，是否需要在練習詞語時列入，老師需要善加考慮。 事實上，老師之前列的兩個例句相當不錯，一個採用了「A跟B有關」的結構，一個則搭配動詞「影響」，形成「主動賓」的結構，若是採用無痛式問答設計，則老師不妨就依照這兩個例子的句構來設計「預設回答」。以下是我的做法： 【預設回答】因為成長背景會影響一個人長大以後的行為。 【設想】這麼樣的提問會導出這樣的回答 【提問】為什麼犯罪專家要研究罪犯小時候的家庭環境？ 【預設回答】因為父母和孩子的成長背景不同。 【設想】這麼樣的提問會導出這樣的回答 【提問】父母常常覺得很難了解孩子的想法，你認為原因是什麼？ 如此，兩種典型的結構都能練習到，同時，您也許會發現，我對這個生詞的練習策略是採「為什麼………？」或「原因是什麼？」的提問模式，然後讓學生利用目標詞彙說出「原因」，這種「給果求因」的提問是很常用的問答方法，但老師要注意的是「兩者關係儘量越直接越好」，若需要繞半天才會繞到點子上，那這個提問就需要修改了。<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&amp;blog=491365&amp;post=67&amp;subd=dvdowow&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family:新細明體;">學校某個教材把「成長背景」列為某一課的練習重點詞彙之一，主要原因之一是跟這一課的主題「介紹名人」有密切關係，原因之二是學生懂意思但不懂怎麼用。</span></p>
<p>對此，負責設計該課詞語提問的老師先列了兩個典型的例句：</p>
<ul>
<li><strong>導演李安的電影特別強調中國文化傳統，這跟他的成長背景有關。</strong></li>
<li><strong>成長背景會影響一個人的一生。</strong></li>
</ul>
<p>之後設計了以下兩個問題：</p>
<ol>
<li><strong>請問你三十年前美國在社會、經濟方面和現在有什麼差別？</strong></li>
<li><strong>「代溝」是指父母與兒女之間對事物的看法有差距，你覺得有可能是什麼原因造成的呢？</strong></li>
</ol>
<p>這兩個問例出現了方向截然不同的問題，「問例(1)」範圍太廣，而且學生回答時，很難直接用上目標詞彙「成長背景」，相對地，「問例(2)」卻又太窄，聽起來，這個提問有點像是填空題；況且，例句帶入了新詞「代溝」，增加了學習者的負擔，是否需要在練習詞語時列入，老師需要善加考慮。</p>
<p>事實上，老師之前列的兩個例句相當不錯，一個採用了「A跟B有關」的結構，一個則搭配動詞「影響」，形成「主動賓」的結構，若是採用無痛式問答設計，則老師不妨就依照這兩個例子的句構來設計「預設回答」。以下是我的做法：</p>
<ol>
<li>【預設回答】<strong>因為成長背景會影響一個人長大以後的行為。</strong><br />
【設想】這麼樣的提問會導出這樣的回答<br />
【提問】<span style="text-decoration:underline;"><strong>為什麼犯罪專家要研究罪犯小時候的家庭環境？</strong></span></li>
<li>【預設回答】<strong>因為父母和孩子的成長背景不同。</strong><br />
【設想】這麼樣的提問會導出這樣的回答<br />
【提問】<span style="text-decoration:underline;"><strong>父母常常覺得很難了解孩子的想法，你認為原因是什麼？</strong></span></li>
</ol>
<p>如此，兩種典型的結構都能練習到，同時，您也許會發現，我對這個生詞的練習策略是採「為什麼………？」或「原因是什麼？」的提問模式，然後讓學生利用目標詞彙說出「原因」，這種「給果求因」的提問是很常用的問答方法，但老師要注意的是「兩者關係儘量越直接越好」，若需要繞半天才會繞到點子上，那這個提問就需要修改了。</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/dvdowow.wordpress.com/67/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/dvdowow.wordpress.com/67/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/dvdowow.wordpress.com/67/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/dvdowow.wordpress.com/67/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/dvdowow.wordpress.com/67/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/dvdowow.wordpress.com/67/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/dvdowow.wordpress.com/67/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/dvdowow.wordpress.com/67/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/dvdowow.wordpress.com/67/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/dvdowow.wordpress.com/67/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/dvdowow.wordpress.com/67/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/dvdowow.wordpress.com/67/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/dvdowow.wordpress.com/67/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/dvdowow.wordpress.com/67/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&amp;blog=491365&amp;post=67&amp;subd=dvdowow&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dvdowow.wordpress.com/2008/09/23/%e7%84%a1%e7%97%9b%e5%bc%8f%e5%95%8f%e7%ad%94%e8%a8%ad%e8%a8%88%ef%bc%9a%e3%80%8c%e6%88%90%e9%95%b7%e8%83%8c%e6%99%af%e3%80%8d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b892c113e20ff816a0d8229eb212bf09?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">dvdowow</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>股市新聞中出現的唐詩五絕文字遊戲</title>
		<link>http://dvdowow.wordpress.com/2008/09/20/%e8%82%a1%e5%b8%82%e6%96%b0%e8%81%9e%e4%b8%ad%e5%87%ba%e7%8f%be%e7%9a%84%e5%94%90%e8%a9%a9%e4%ba%94%e7%b5%95%e6%96%87%e5%ad%97%e9%81%8a%e6%88%b2/</link>
		<comments>http://dvdowow.wordpress.com/2008/09/20/%e8%82%a1%e5%b8%82%e6%96%b0%e8%81%9e%e4%b8%ad%e5%87%ba%e7%8f%be%e7%9a%84%e5%94%90%e8%a9%a9%e4%ba%94%e7%b5%95%e6%96%87%e5%ad%97%e9%81%8a%e6%88%b2/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Sep 2008 07:59:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dvdowow</dc:creator>
				<category><![CDATA[[ TCSL ] 參考資料]]></category>
		<category><![CDATA[股市]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[word play]]></category>
		<category><![CDATA[唐詩]]></category>
		<category><![CDATA[文戲遊戲]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dvdowow.wordpress.com/?p=60</guid>
		<description><![CDATA[今天(9/20/2008)一篇來自台灣《中國時報》的報導「我愛英九　股民苦中作樂」讓許多股市投資人看得「哭笑不得」，「哭」的是台北股市表現非常疲弱，而「笑」的是報導拿唐詩來玩文字遊戲，玩得令人不禁莞爾一笑。以下是節錄的內容： 內憂外患利空消息不斷，台股頻頻破底，指數來到5530近三年的低點，手中股票嚴重套牢，投資人無言問蒼天，只好苦中作樂來紓解「鬱卒」心情。 網友改寫唐朝賈島「尋隱者不遇」的作品，原作「松下問童子，言師採藥去，身在此山中，雲深不知處」，改成了「松下問童子，言師追繳去，身在股市中，跌深不知處」；另一首「登鸛雀樓」的詩，改成「融資依山盡、斷頭入海流、欲增維持率、回家賣層樓」。 賈島《尋隱者不遇》 王之渙《登鸛雀樓》 追繳 (zhuījiǎo): trace and compel repayment (for misappropriated money or materials); make a supplementary payment 融資 (róngzī): margin lending 斷頭 (duàntóu): liquidate (stocks or securities); force sale of stocks or securities<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&amp;blog=491365&amp;post=60&amp;subd=dvdowow&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family:新細明體;">今天(9/20/2008)一篇來自台灣《中國時報》的報導「<a href="http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-Focus/2007Cti-Focus-Content/0,4518,9709190101+97091907+0+223151+0,00.html" target="_blank">我愛英九　股民苦中作樂</a>」讓許多股市投資人看得「哭笑不得」，「哭」的是台北股市表現非常疲弱，而「笑」的是報導拿唐詩來玩文字遊戲，玩得令人不禁莞爾一笑。以下是節錄的內容：</span></p>
<blockquote><p><span style="font-family:新細明體;"><br />
內憂外患利空消息不斷，台股頻頻破底，指數來到5530近三年的低點，手中股票嚴重套牢，投資人無言問蒼天，只好苦中作樂來紓解「鬱卒」心情。</span></p>
<p>網友改寫唐朝賈島「尋隱者不遇」的作品，原作「松下問童子，言師採藥去，身在此山中，雲深不知處」，改成了「松下問童子，言師追繳去，身在股市中，跌深不知處」；另一首「登鸛雀樓」的詩，改成「融資依山盡、斷頭入海流、欲增維持率、回家賣層樓」。</p>
<ul>
<li><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jia_Dao" target="_blank"><span style="font-family:新細明體;">賈島《尋隱者不遇》</span></a></li>
<li><a href="http://classicalchinesepoetry.com/wangzhihuan5j-1a.htm" target="_blank"><span style="font-family:新細明體;">王之渙《登鸛雀樓》</span></a></li>
<li><span style="font-family:新細明體;">追繳 (zhuījiǎo): trace and compel repayment (for misappropriated money or materials); make a supplementary payment</span></li>
<li><span style="font-family:新細明體;">融資 (róngzī): margin lending</span></li>
<li><span style="font-family:新細明體;">斷頭 (duàntóu): liquidate (stocks or securities); force sale of stocks or securities</span></li>
</ul>
</blockquote>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/dvdowow.wordpress.com/60/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/dvdowow.wordpress.com/60/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/dvdowow.wordpress.com/60/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/dvdowow.wordpress.com/60/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/dvdowow.wordpress.com/60/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/dvdowow.wordpress.com/60/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/dvdowow.wordpress.com/60/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/dvdowow.wordpress.com/60/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/dvdowow.wordpress.com/60/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/dvdowow.wordpress.com/60/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/dvdowow.wordpress.com/60/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/dvdowow.wordpress.com/60/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/dvdowow.wordpress.com/60/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/dvdowow.wordpress.com/60/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&amp;blog=491365&amp;post=60&amp;subd=dvdowow&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dvdowow.wordpress.com/2008/09/20/%e8%82%a1%e5%b8%82%e6%96%b0%e8%81%9e%e4%b8%ad%e5%87%ba%e7%8f%be%e7%9a%84%e5%94%90%e8%a9%a9%e4%ba%94%e7%b5%95%e6%96%87%e5%ad%97%e9%81%8a%e6%88%b2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b892c113e20ff816a0d8229eb212bf09?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">dvdowow</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>「無痛式」詞語練習之問答設計法</title>
		<link>http://dvdowow.wordpress.com/2008/09/19/%e3%80%8c%e7%84%a1%e7%97%9b%e5%bc%8f%e3%80%8d%e8%a9%9e%e8%aa%9e%e7%b7%b4%e7%bf%92%e4%b9%8b%e5%95%8f%e7%ad%94%e8%a8%ad%e8%a8%88%e6%b3%95/</link>
		<comments>http://dvdowow.wordpress.com/2008/09/19/%e3%80%8c%e7%84%a1%e7%97%9b%e5%bc%8f%e3%80%8d%e8%a9%9e%e8%aa%9e%e7%b7%b4%e7%bf%92%e4%b9%8b%e5%95%8f%e7%ad%94%e8%a8%ad%e8%a8%88%e6%b3%95/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Sep 2008 15:12:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dvdowow</dc:creator>
				<category><![CDATA[[ TCSL ] 無痛式問答設計]]></category>
		<category><![CDATA[[ TCSL ] 教學小心得]]></category>
		<category><![CDATA[詞語教學]]></category>
		<category><![CDATA[提問]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dvdowow.wordpress.com/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[「把思維程序倒轉過來，你可能有意想不到的收穫。」 詞語教學常令華語教師頭痛，即便學過諸多外語教學理論，當老師們試圖把各個重要的生詞句型設計成有意義的溝通對話時，總會花上「不少時間」去思考，若加上多媒體輔助，花的時間就更多了。類比成投資活動，那可真的是「投資報酬率偏低」。 那麼，有沒有簡單有效又省時的辦法，讓對外華語老師們可以「無痛」設計詞語練習呢？有！且聽我道來。 一般來說，詞語教學最直接省時的模式就是「問答」，無論是師問生答、生問師答，或是甲生問乙生答，大多數老師都是利用問答來達到溝通以及詞語練習的雙重目的，而且老師的提問佔絕大多數，我也不例外。然而，多數老師在構思提問的問題時，都是先構思「問」，然後，「假定」學生會照著老師要的方向答；思慮較周密的老師在設計之後，則會「評估」學生可能的回答，然後思索修改提問的可能性。 例如：「不是A，而是B」 老師可能設計的提問如下： 「你認為，中國大陸現在應該重視的是控制人口的增長還是發展經濟？」 「你認為，中國大陸現在最應該重視的是控制人口的增長嗎？」 以上兩個提問－－ 「提問1」學生最直接也最可能的回答是「我認為，中國大陸現在應該重視的是發展經濟。」儘管經過老師的引導，學生會勉強說出「不是控制人口的增長而是發展經濟」，但這畢竟不夠自然；而且老師必須事先設想兩個選項，太花時間。 「提問2」最直接而可能的回答是「我認為，中國大陸現在最應該重視的不是控制人口的增長，而是解決貪污腐敗的問題」，第二個提問顯然比第一個自然而有效，因為，發問者（老師）要先提供一個選項，讓回答者（學生）用「不是」去否定，然後用「而是」去補充新的選項，兩者明顯有高下之別。 然而，儘管這兩項提問有高下之分，卻還都是「先思問，後思答」的思維模式，所花費的設計、評估和修改的時間都還有縮短的空間。 設若轉換思維程序為「先思答，後思問」，那麼效果可能快速顯現。其做法是： 預先利用焦點詞語造出一個「典型例句」，以作為「預設回答」。 倒過來設想－－「什麼樣的提問會得到這個預設回答」。 比方，再回到剛才的例子「不是A，而是B」，老師預先造出一個典型例句－－「對我來說，一生中最重要的事情不是工作，而是家庭。」這就是「預設回答」，然後老師倒過來想，什麼樣的提問會得到這個預設回答，然後，我很快就會想到「對很多人來說，一生中最重要的事情是工作，對你來說，也是這樣嗎？」學生很自然地就可以用「不是」來否定老師提供的選項「工作」，他只需要想一個新的選項，用「而是」帶出即可，如此做來，真是輕而易舉。當然，話說回來，學生是否說出「不是工作，而是家庭」並非必要，只要能正確而自然地說出「不是工作，而是Ｘ」就達到目的了。 接著，老師可以再回到先前的例子，若「我認為，中國大陸現在最應該重視的不是控制人口的增長，而是解決貪污腐敗的問題。」就是「預設回答」，老師倒過來想，什麼樣的提問會得到這個預設回答，那麼「很多人認為，中國大陸現在最應該重視的是控制人口的增長，你也認為這樣嗎？」也許就是個不錯的提問。 從這樣的答問倒推過程中，相信您也會發現，我喜歡「套用同一種結構來提問」，以助學生熟悉焦點詞語適用的特定情境或是語言功能，以剛才的「不是A，而是B」為例，我所套用的提問模式就是「很多人認為，………………，你也認為這樣嗎？」或是「很多人認為，………………，對你來說，也是這樣嗎？」，這種套用提問模式的方法，不但能提示出焦點詞語適用的特定情境或是語言功能，而且可以幫助老師節省不少設計提問的時間，可以說是「一舉兩得」。 您看了本文，若有任何心得或疑問，歡迎分享。<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&amp;blog=491365&amp;post=57&amp;subd=dvdowow&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>「把思維程序倒轉過來，你可能有意想不到的收穫。」</strong></p>
<p><span style="font-family:新細明體;">詞語教學常令華語教師頭痛，即便學過諸多外語教學理論，當</span><span style="font-family:新細明體;">老師們</span><span style="font-family:新細明體;">試圖把各個重要的生詞句型設計成有意義的溝通對話時，總會花上「不少時間」去思考，若加上多媒體輔助，花的時間就更多了。類比成投資活動，那可真的是「投資報酬率偏低」。</span></p>
<p>那麼，有沒有簡單有效又省時的辦法，讓對外華語老師們可以「無痛」設計詞語練習呢？有！且聽我道來。</p>
<p>一般來說，詞語教學最直接省時的模式就是「問答」，無論是師問生答、生問師答，或是甲生問乙生答，大多數老師都是利用問答來達到溝通以及詞語練習的雙重目的，而且老師的提問佔絕大多數，我也不例外。然而，多數老師在構思提問的問題時，都是先構思「問」，然後，「假定」學生會照著老師要的方向答；思慮較周密的老師在設計之後，則會「評估」學生可能的回答，然後思索修改提問的可能性。</p>
<p>例如：「<strong>不是A，而是B</strong>」</p>
<p>老師可能設計的提問如下：</p>
<ol>
<li>「你認為，中國大陸現在應該重視的是控制人口的增長還是發展經濟？」</li>
<li>「你認為，中國大陸現在最應該重視的是控制人口的增長嗎？」</li>
</ol>
<p>以上兩個提問－－</p>
<ul>
<li>「提問1」學生最直接也最可能的回答是「我認為，中國大陸現在應該重視的是發展經濟。」儘管經過老師的引導，學生會勉強說出「不是控制人口的增長而是發展經濟」，但這畢竟不夠自然；而且老師必須事先設想兩個選項，太花時間。</li>
<li>「提問2」最直接而可能的回答是「我認為，中國大陸現在最應該重視的不是控制人口的增長，而是解決貪污腐敗的問題」，第二個提問顯然比第一個自然而有效，因為，發問者（老師）要先提供一個選項，讓回答者（學生）用「不是」去否定，然後用「而是」去補充新的選項，兩者明顯有高下之別。</li>
</ul>
<p>然而，儘管這兩項提問有高下之分，卻還都是「先思問，後思答」的思維模式，所花費的設計、評估和修改的時間都還有縮短的空間。</p>
<p>設若轉換思維程序為「<strong>先思答，後思問</strong>」，那麼效果可能快速顯現。其做法是：</p>
<ol>
<li><strong>預先利用焦點詞語造出一個「典型例句」，以作為「預設回答」。</strong></li>
<li><strong>倒過來設想－－「什麼樣的提問會得到這個預設回答」。</strong></li>
</ol>
<p>比方，再回到剛才的例子「不是A，而是B」，老師預先造出一個典型例句－－「<strong>對我來說，一生中最重要的事情不是工作，而是家庭。</strong>」這就是「預設回答」，然後老師倒過來想，什麼樣的提問會得到這個預設回答，然後，我很快就會想到「<strong>對很多人來說，一生中最重要的事情是工作，對你來說，也是這樣嗎？</strong>」學生很自然地就可以用「不是」來否定老師提供的選項「工作」，他只需要想一個新的選項，用「而是」帶出即可，如此做來，真是輕而易舉。當然，話說回來，學生是否說出「不是工作，而是家庭」並非必要，只要能正確而自然地說出「不是工作，而是Ｘ」就達到目的了。</p>
<p>接著，老師可以再回到先前的例子，若「<strong>我認為，中國大陸現在最應該重視的不是控制人口的增長，而是解決貪污腐敗的問題。</strong>」就是「預設回答」，老師倒過來想，什麼樣的提問會得到這個預設回答，那麼「<strong>很多人認為，中國大陸現在最應該重視的是控制人口的增長，你也認為這樣嗎？</strong>」也許就是個不錯的提問。</p>
<p>從這樣的答問倒推過程中，相信您也會發現，我喜歡「<strong>套用同一種結構來提問</strong>」，以助學生熟悉焦點詞語適用的特定情境或是語言功能，以剛才的「不是A，而是B」為例，我所套用的提問模式就是「<strong>很多人認為，………………，你也認為這樣嗎？</strong>」或是「<strong>很多人認為，………………，對你來說，也是這樣嗎？</strong>」，這種套用提問模式的方法，不但能提示出焦點詞語適用的特定情境或是語言功能，而且可以幫助老師節省不少設計提問的時間，可以說是「一舉兩得」。</p>
<p>您看了本文，若有任何心得或疑問，歡迎分享。</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/dvdowow.wordpress.com/57/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/dvdowow.wordpress.com/57/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/dvdowow.wordpress.com/57/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/dvdowow.wordpress.com/57/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/dvdowow.wordpress.com/57/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/dvdowow.wordpress.com/57/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/dvdowow.wordpress.com/57/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/dvdowow.wordpress.com/57/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/dvdowow.wordpress.com/57/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/dvdowow.wordpress.com/57/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/dvdowow.wordpress.com/57/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/dvdowow.wordpress.com/57/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/dvdowow.wordpress.com/57/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/dvdowow.wordpress.com/57/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&amp;blog=491365&amp;post=57&amp;subd=dvdowow&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dvdowow.wordpress.com/2008/09/19/%e3%80%8c%e7%84%a1%e7%97%9b%e5%bc%8f%e3%80%8d%e8%a9%9e%e8%aa%9e%e7%b7%b4%e7%bf%92%e4%b9%8b%e5%95%8f%e7%ad%94%e8%a8%ad%e8%a8%88%e6%b3%95/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b892c113e20ff816a0d8229eb212bf09?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">dvdowow</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>正音第一步：與舌頭談戀愛</title>
		<link>http://dvdowow.wordpress.com/2008/06/26/%e6%ad%a3%e9%9f%b3%e7%ac%ac%e4%b8%80%e6%ad%a5%ef%bc%9a%e8%88%87%e8%88%8c%e9%a0%ad%e8%ab%87%e6%88%80%e6%84%9b/</link>
		<comments>http://dvdowow.wordpress.com/2008/06/26/%e6%ad%a3%e9%9f%b3%e7%ac%ac%e4%b8%80%e6%ad%a5%ef%bc%9a%e8%88%87%e8%88%8c%e9%a0%ad%e8%ab%87%e6%88%80%e6%84%9b/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jun 2008 05:59:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dvdowow</dc:creator>
				<category><![CDATA[[ TCSL ] 教學小心得]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dvdowow.wordpress.com/?p=54</guid>
		<description><![CDATA[教了不少「正音課」之後，最大的體會是，成功的正音從「與舌頭談戀愛開始」，如同偉大的網球選手從「珍愛他的球拍」開始一般。 一個網球選手最好的搭檔是他的「球拍」。清晨起床第一個進入眼簾的是「她」，雙手滿握就有安定感的是「她」，透過網眼就能看見一方廣闊天地的是「她」，撫摸周身就能感受完美曲線的是「她」，連夜裡翩然出現而共織美夢的也是「她」。 網球選手之於球拍，猶如我們之於愛人。 力求正音的我們之於舌頭又何嘗不是如此？ 朝夕相處之下，網球選手對球拍瞭如指掌，不同的揮拍「角度」和「力道」會產生何種效果一清二楚，以至於比賽中，運拍流暢，掌控全局，克敵制勝。對成功的網球選手而言，「球拍」無疑地就是一隻不可分割的手臂。 相對地，舌頭原本就是我們身體不可分割的一部分，但了解如何掌握其發音「角度」和「力道」的人卻少之又少，偏偏國人發音的重點偏誤，幾乎都跟舌頭有關，像是舌尖音「ㄗㄘㄙ (z, c, s)」和翹舌音「ㄓㄔㄕ (zh, ch, sh)」，以及前鼻音「ㄣ (en)」和後鼻音「ㄥ (eng)」的混淆和不到位就是如此，不從舌頭下工夫，豈有他途？ 要成功正音，就必須如同網球選手之於球拍一樣，要認真地跟舌頭談戀愛。朝思暮想的是「她」，萬般在意的是「她」，用心體會的是「她」。若是能清楚掌握各種不同「角度」和「力道」所產生的效果，那麼，最終一定能出人頭地，修成正果。<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&amp;blog=491365&amp;post=54&amp;subd=dvdowow&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family:新細明體;">教了不少「正音課」之後，最大的體會是，成功的正音從「與舌頭談戀愛開始」，如同偉大的網球選手從「珍愛他的球拍」開始一般。</p>
<p>一個網球選手最好的搭檔是他的「球拍」。清晨起床第一個進入眼簾的是「她」，雙手滿握就有安定感的是「她」，透過網眼就能看見一方廣闊天地的是「她」，撫摸周身就能感受完美曲線的是「她」，連夜裡翩然出現而共織美夢的也是「她」。</p>
<p>網球選手之於球拍，猶如我們之於愛人。</p>
<p>力求正音的我們之於舌頭又何嘗不是如此？</p>
<p>朝夕相處之下，網球選手對球拍瞭如指掌，不同的揮拍「角度」和「力道」會產生何種效果一清二楚，以至於比賽中，運拍流暢，掌控全局，克敵制勝。對成功的網球選手而言，「球拍」無疑地就是一隻不可分割的手臂。</p>
<p>相對地，舌頭原本就是我們身體不可分割的一部分，但了解如何掌握其發音「角度」和「力道」的人卻少之又少，偏偏國人發音的重點偏誤，幾乎都跟舌頭有關，像是舌尖音「ㄗㄘㄙ (z, c, s)」和翹舌音「ㄓㄔㄕ (zh, ch, sh)」，以及前鼻音「ㄣ (en)」和後鼻音「ㄥ (eng)」的混淆和不到位就是如此，不從舌頭下工夫，豈有他途？</p>
<p>要成功正音，就必須如同網球選手之於球拍一樣，要認真地跟舌頭談戀愛。朝思暮想的是「她」，萬般在意的是「她」，用心體會的是「她」。若是能清楚掌握各種不同「角度」和「力道」所產生的效果，那麼，最終一定能出人頭地，修成正果。</span></p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/dvdowow.wordpress.com/54/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/dvdowow.wordpress.com/54/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/dvdowow.wordpress.com/54/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/dvdowow.wordpress.com/54/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/dvdowow.wordpress.com/54/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/dvdowow.wordpress.com/54/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/dvdowow.wordpress.com/54/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/dvdowow.wordpress.com/54/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/dvdowow.wordpress.com/54/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/dvdowow.wordpress.com/54/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/dvdowow.wordpress.com/54/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/dvdowow.wordpress.com/54/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/dvdowow.wordpress.com/54/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/dvdowow.wordpress.com/54/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/dvdowow.wordpress.com/54/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/dvdowow.wordpress.com/54/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&amp;blog=491365&amp;post=54&amp;subd=dvdowow&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dvdowow.wordpress.com/2008/06/26/%e6%ad%a3%e9%9f%b3%e7%ac%ac%e4%b8%80%e6%ad%a5%ef%bc%9a%e8%88%87%e8%88%8c%e9%a0%ad%e8%ab%87%e6%88%80%e6%84%9b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b892c113e20ff816a0d8229eb212bf09?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">dvdowow</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>2亿中国网民可以创造什么记录呢？</title>
		<link>http://dvdowow.wordpress.com/2008/03/11/2%e4%ba%bf%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e7%bd%91%e6%b0%91%e5%8f%af%e4%bb%a5%e5%88%9b%e9%80%a0%e4%bb%80%e4%b9%88%e8%ae%b0%e5%bd%95%e5%91%a2%ef%bc%9f/</link>
		<comments>http://dvdowow.wordpress.com/2008/03/11/2%e4%ba%bf%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e7%bd%91%e6%b0%91%e5%8f%af%e4%bb%a5%e5%88%9b%e9%80%a0%e4%bb%80%e4%b9%88%e8%ae%b0%e5%bd%95%e5%91%a2%ef%bc%9f/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Mar 2008 07:53:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dvdowow</dc:creator>
				<category><![CDATA[fun]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dvdowow.wordpress.com/?p=53</guid>
		<description><![CDATA[中國大陸網民增加之速實在是有如經濟起飛一般，居然已經達到兩億，而不僅僅是網民人數增加，網民的趣言妙語在網路上也是俯拾即是，比方說，兩億網民能創造什麼樣的紀錄，大陸網民就能羅列個幾十條出來。 以下內容來自大陸某網頁，有些沒啥營養，只能算是「灌水」之作，但有些卻能令人會心一笑，甚至有一定程度的外籍學生也能領會。當然，有些得配合時事才能理解話裡說的是什麼，如「周正龍的虎照」。對了，請注意，儘管內容全屬搞笑性質，但部分內容可能引起外籍人士不悅，因此，分享給外籍朋友時，要儘量小心。 【网友支持度最高的句子】 如果2亿网民都去当城管，那么中国将统一全世界。 如果2亿网民都去日本找老婆，那么日本的人就要绝后了。 如果2亿网民吃肯德基、麦当劳时都拿发票，那么国家一年可以多收2亿的税收。 如果2亿网民每个人都放一个屁，那么地球的臭氧层就会变厚了。 如果2亿网民都疯掉，那么医疗股将涨得疯掉。 【国内-以国内新闻为背景的句子】 如果2亿网民都不吃猪肉，那么肉价就会狂跌。 如果2亿网民春节不回家，那么黄牛全亏死。 如果2亿网民每人去问一下周正龙&#8221;虎照是真的吗&#8221;？他还能坚持说是真的，那么我就真的服了他！ 【国际-以国际新闻为背景的句子】 如果2亿网民都养猪，那么那麽全世界的孩子都吃得起肉。 如果2亿网民突然被断网，那么世界战争将要爆发。 如果2亿网民可以参加美国总统选举，那么美国总统就是咱们中国人啦。 【社会-以社会新闻为背景的句子】 如果2亿网民都捐出一元钱，那么就会少很多失学儿童。 如果2亿网民每天多关爱自己身边的人多一点，那么我们社会的气温将会提升两摄氏度。 如果2亿网民每天都去抓同一个小偷，那么那个小偷会……（咋死好呢？） 【探索-以科学新闻为背景的句子】 如果2亿网民都手牵手排队，那么就可以围绕赤道至少5圈。 如果2亿网民都向一个方向吹气，那么地球会不会偏离原来的运行轨道呢？ 如果2亿网民都从事科学研究，那么所有科学谜团将迎刃而解，人类文明也将跨入新纪元。 【娱乐-以娱乐新闻为背景的句子】 如果2亿网民都一脱到底，那么汤唯还能赚那么多钱吗？ 如果2亿网民都去当许三多，那么中国无人能敌。 如果2亿网民都去拍电影，那么中国年年都能拿奥斯卡。 果2亿网民都去导演春节晚会，那么将是史上最好看的春节晚会。 如果2亿网民都在演唱会现场，那么打歌迷的保安就惨了。 【体育-以体育新闻为背景的句子】 如果2亿网民都参加2008奥运会，那么中国将包揽全部奖牌。 如果2亿网民都去踢足球，那么中国足球早世界杯夺冠了。 如果2亿网民都在网上看奥运会直播，那么估计谁都看不了。 如果两亿网民都去现场看奥运，那么鸟巢要改成蜂巢才够用。 如果2亿网民都献给2008北京一个大大的微笑，那么世界将会给北京一个大大的拥抱！！！ 【财经-以财经新闻为背景的句子】 如果2亿网民都不炒股，那么印花税收入要几乎为零。 如果2亿网民都炒股，那么中国股市会飚升十倍！ 如果2亿网民都不存钱到银行，那么银行就等着关门吧。 如果2亿网民2年不买房，那么所有的投机炒房者都得去跳楼！ 如果2亿网民都买同一支股票，那么这支股票的股价不得飞到天上去呀！ 【科技-以科技新闻为背景的句子】 如果2亿网民都不一拖N，电信网通将超过中移动。 如果2亿网民合理运用网络资源，那么中国落后美国将成为过去。 如果2亿网民一人捐一元支持不发达地区的网络普及，那么我们的网民数量将呈几何增长。 如果2亿网民某一天都不用手机，那么中国移动和联通估计要急得像热锅上的蚂蚁。 如果2亿网民在未来某年某月的某一天同时在线，那么就会产生颠覆性的生活和震撼。 【女人-以女人新闻为背景的句子】 如果2亿网民都用安全套，那么中国将崛起世界级的安全套公司。 如果两亿网民都不生孩子，那么计划生育国策将可能被取消。 如果2亿网民都对一个人说&#8221;我爱你&#8221;，那么这个人将会幸福流涕。 如果2亿网民一起谈恋爱，那么就有可能生出2亿小网民。 如果2亿网民就我一个男的其余的全是美女，那么该多好啊。 【论坛-可以被用来灌水的句子】 [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&amp;blog=491365&amp;post=53&amp;subd=dvdowow&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family:新細明體;"><font size="4">中國大陸網民增加之速實在是有如經濟起飛一般，居然已經達到兩億，而不僅</font><font size="4">僅</font><font size="4">是網民人數增加，網民的趣言妙語在網路上也是俯拾即是，比方說，兩億網民能創造什麼樣的紀錄，大陸網民就能羅列個幾十條出來。</font></span><font size="4"><br />
<span style="font-family:新細明體;">以下內容來自大陸某網頁，有些沒啥營養，只能算是「灌水」之作，但有些卻能令人會心一笑，甚至有一定程度的外籍學生也能領會</span></font><font size="4"><span style="font-family:新細明體;">。</span></font><font size="4"><span style="font-family:新細明體;">當然，有些得配合時事才能理解話裡說的是什麼，如「周正龍的虎照」。對了，請注意，儘管內容全屬搞笑性質，但<b><u>部分內容可能引起外籍人士不悅，因此，分享給外籍朋友時，要儘量小心</u></b></span><u></u></font><u><font size="4"></font></u><font size="4">。</font></p>
<div style="line-height:150%;font-size:16px;"> <span style="color:#990000;">【网友支持度最高的句子】 </span></p>
<div>
<div>
<ul>
<li>如果2亿网民都去当城管，那么中国将统一全世界。</li>
<li>如果2亿网民都去日本找老婆，那么日本的人就要绝后了。</li>
<li>如果2亿网民吃肯德基<font face="Arial, Helvetica, sans-serif">、</font>麦当劳时都拿发票，那么国家一年可以多收2亿的税收。</li>
<li>如果2亿网民每个人都放一个屁，那么地球的臭氧层就会变厚了。</li>
<li>如果2亿网民都疯掉，那么医疗股将涨得疯掉。</li>
</ul>
</div>
<div><span style="color:#990000;">【国内-以国内新闻为背景的句子】</span></p>
<ul>
<li>如果2亿网民都不吃猪肉，那么肉价就会狂跌。</li>
<li>如果2亿网民春节不回家，那么黄牛全亏死。</li>
<li>如果2亿网民每人去问一下周正龙&#8221;虎照是真的吗&#8221;？他还能坚持说是真的，那么我就真的服了他！</li>
</ul>
</div>
<div><span style="color:#990000;">【国际-以国际新闻为背景的句子】</span></p>
<ul>
<li>如果2亿网民都养猪，那么那麽全世界的孩子都吃得起肉。</li>
<li>如果2亿网民突然被断网，那么世界战争将要爆发。</li>
<li>如果2亿网民可以参加美国总统选举，那么美国总统就是咱们中国人啦。</li>
</ul>
</div>
<div><span style="color:#990000;">【社会-以社会新闻为背景的句子】</span></p>
<ul>
<li>如果2亿网民都捐出一元钱，那么就会少很多失学儿童。</li>
<li>如果2亿网民每天多关爱自己身边的人多一点，那么我们社会的气温将会提升两摄氏度。</li>
<li>如果2亿网民每天都去抓同一个小偷，那么那个小偷会……（咋死好呢？）</li>
</ul>
</div>
<div><span style="color:#990000;">【探索-以科学新闻为背景的句子】 </span></p>
<ul>
<li>如果2亿网民都手牵手排队，那么就可以围绕赤道至少5圈。</li>
<li>如果2亿网民都向一个方向吹气，那么地球会不会偏离原来的运行轨道呢？</li>
<li>如果2亿网民都从事科学研究，那么所有科学谜团将迎刃而解，人类文明也将跨入新纪元。</li>
</ul>
</div>
<div><span style="color:#990000;">【娱乐-以娱乐新闻为背景的句子】</span></p>
<ul>
<li>如果2亿网民都一脱到底，那么汤唯还能赚那么多钱吗？</li>
<li>如果2亿网民都去当许三多，那么中国无人能敌。</li>
<li>如果2亿网民都去拍电影，那么中国年年都能拿奥斯卡。</li>
<li>果2亿网民都去导演春节晚会，那么将是史上最好看的春节晚会。</li>
<li>如果2亿网民都在演唱会现场，那么打歌迷的保安就惨了。</li>
</ul>
</div>
<div><span style="color:#990000;">【体育-以体育新闻为背景的句子】</span></p>
<ul>
<li>如果2亿网民都参加2008奥运会，那么中国将包揽全部奖牌。</li>
<li>如果2亿网民都去踢足球，那么中国足球早世界杯夺冠了。</li>
<li>如果2亿网民都在网上看奥运会直播，那么估计谁都看不了。</li>
<li>如果两亿网民都去现场看奥运，那么鸟巢要改成蜂巢才够用。</li>
<li>如果2亿网民都献给2008北京一个大大的微笑，那么世界将会给北京一个大大的拥抱！！！</li>
</ul>
</div>
<div><span style="color:#990000;">【财经-以财经新闻为背景的句子】 </span></p>
<ul>
<li>如果2亿网民都不炒股，那么印花税收入要几乎为零。</li>
<li>如果2亿网民都炒股，那么中国股市会飚升十倍！</li>
<li>如果2亿网民都不存钱到银行，那么银行就等着关门吧。</li>
<li>如果2亿网民2年不买房，那么所有的投机炒房者都得去跳楼！</li>
<li>如果2亿网民都买同一支股票，那么这支股票的股价不得飞到天上去呀！</li>
</ul>
</div>
<div><span style="color:#990000;">【科技-以科技新闻为背景的句子】</span></p>
<ul>
<li>如果2亿网民都不一拖N，电信网通将超过中移动。</li>
<li>如果2亿网民合理运用网络资源，那么中国落后美国将成为过去。</li>
<li>如果2亿网民一人捐一元支持不发达地区的网络普及，那么我们的网民数量将呈几何增长。</li>
<li>如果2亿网民某一天都不用手机，那么中国移动和联通估计要急得像热锅上的蚂蚁。</li>
<li>如果2亿网民在未来某年某月的某一天同时在线，那么就会产生颠覆性的生活和震撼。</li>
</ul>
</div>
<div><span style="color:#990000;">【女人-以女人新闻为背景的句子】 </span></p>
<ul>
<li>如果2亿网民都用安全套，那么中国将崛起世界级的安全套公司。</li>
<li>如果两亿网民都不生孩子，那么计划生育国策将可能被取消。</li>
<li>如果2亿网民都对一个人说&#8221;我爱你&#8221;，那么这个人将会幸福流涕。</li>
<li>如果2亿网民一起谈恋爱，那么就有可能生出2亿小网民。</li>
<li>如果2亿网民就我一个男的其余的全是美女，那么该多好啊。</li>
</ul>
</div>
<div><span style="color:#990000;">【论坛-可以被用来灌水的句子】</span></p>
<ul>
<li>如果2亿网民都不用&#8221;如果&#8221;，那么&#8221;那么&#8221;活着还有什么意思。</li>
<li>如果2亿网民都是猪，那么我也是其中一头。</li>
<li>如果2亿网民都不上网，那么将没有2亿网民。</li>
<li>如果两亿网民都举头望明月，那么我就低头思故乡。</li>
<li>如果2亿网民每人都上网造一个句子的话，那么肯定能造两亿个句子。</li>
</ul>
</div>
</div>
</div>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/dvdowow.wordpress.com/53/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/dvdowow.wordpress.com/53/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/dvdowow.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/dvdowow.wordpress.com/53/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/dvdowow.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/dvdowow.wordpress.com/53/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/dvdowow.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/dvdowow.wordpress.com/53/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/dvdowow.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/dvdowow.wordpress.com/53/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/dvdowow.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/dvdowow.wordpress.com/53/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/dvdowow.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/dvdowow.wordpress.com/53/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/dvdowow.wordpress.com/53/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/dvdowow.wordpress.com/53/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&amp;blog=491365&amp;post=53&amp;subd=dvdowow&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dvdowow.wordpress.com/2008/03/11/2%e4%ba%bf%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e7%bd%91%e6%b0%91%e5%8f%af%e4%bb%a5%e5%88%9b%e9%80%a0%e4%bb%80%e4%b9%88%e8%ae%b0%e5%bd%95%e5%91%a2%ef%bc%9f/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b892c113e20ff816a0d8229eb212bf09?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">dvdowow</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>毕竟</title>
		<link>http://dvdowow.wordpress.com/2008/02/28/%e6%af%95%e7%ab%9f/</link>
		<comments>http://dvdowow.wordpress.com/2008/02/28/%e6%af%95%e7%ab%9f/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 06:16:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dvdowow</dc:creator>
				<category><![CDATA[[ TCSL ] 語法思維]]></category>
		<category><![CDATA[[ TCSL ] 教學小心得]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dvdowow.wordpress.com/?p=51</guid>
		<description><![CDATA[一位老师解释“毕竟”时说，“毕竟”就是after all. 之后，学生写了这样一个句子：“我和你从小一起长大，我毕竟是你的好朋友。” 这个偏误给我不少反思。 经我查证词典的结果，“毕竟”的确可以对应英文的&#8221;after all&#8221;（不知是否100%），“毕竟”和&#8221;after all&#8221;都有两个用法： 其一是：used when you are explaining sth, or giving a reason（Oxford Univ. Press），换成中文，可以说是“提出一个对话各方以至于社会普遍认知的理由，来说明或强化自己的论点。” 【例一】股市表现不好，但投资者目前没有必要绝望，毕竟中国的宏观经济还在高速发展。（摘录并改写自Google News中国版） 说话者的论点是“投资者目前没有必要绝望”，其举出的理由是“中国的宏观经济还在高速发展”。 【例二】找加拿大的亲朋帮忙申请&#8230;&#8230;虽然亲戚和朋友人在加拿大，对加拿大院校有一定了解，也熟悉加拿大的生活环境，可以为国内的学生提供一些建议做参考，但亲戚和朋友毕竟不是申请学校方面的专业人士，可以提供的帮助还是有限的。（取自Google News一则谈2008留学加拿大常见误区的报道） 说话者的论点是“人在加拿大的亲戚和朋友可以提供的帮助还是有限的”，其举出的理由是“他们不是申请学校方面的专业人士”。 这两个例子显示，“毕竟”所引领的理由部分，可以在“论点之前”，也可以在“论点之后”，同时，“毕竟”可以在主语前，也可以介于主语和动词之间。 这第一项语义是一般语言教学的重点，也是我们在这个帖子里讨论的焦点。 回头看学生的句子“我和你从小一起长大，我毕竟是你的好朋友。”为什么不对？因为“我和你从小一起长大”是一个“事实”，而不是“论点”，当然就不对了。 “毕竟”和&#8221;after all&#8221;的第二个用法：despite what has been said or expected (Oxford Univ. Press)，换成中文可以说是“前面陈述某项说法或预期（而非提出论点），‘毕竟’则交代一项不符合这项说法或预期的结果。”因此，常常搭配“虽然…，但是…”或“尽管…，但是…”出现。 例一：同大多数初来乍到的中国朝鲜族同胞一样，沈振奉选择了到工地打零工，而妻子则在餐厅找了份工作。在韩国，打一天短工的工钱是7万-10万韩元(1万韩元折合76元人民币)，而在餐厅帮忙一个月可挣到100万韩元。虽然工作辛苦，两人也不能经常见面，但收入毕竟比在东北老家高多了。（取自Google News中国版） 前面的陈述是“工作辛苦，两人也不能经常见面”，这显示着负面意涵，后面交代的是“收入比在东北老家高多了”，这显示着正面意涵。 例二：恒源祥生肖广告受到各界批评，但毕竟引起了广泛的注意。（改写自Google News中国版） 前面的陈述是“恒源祥生肖广告受到各界批评”，这显示着负面意涵，后面交代的是“引起了广泛的注意”，这显示着正面意涵。 学生的句子“我和你从小一起长大，我毕竟是你的好朋友。”为什么不对？因为“我是你的好朋友”并未提出一个“不符合这项说法或预期的结果”，若改成“我和你虽然从小一起长大，但将来毕竟还是要过不同的生活。”（我举的这个例子可能不太好，各位不妨举个好的例子给我指正。）<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&amp;blog=491365&amp;post=51&amp;subd=dvdowow&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family:新細明體;">一位老师解释“毕竟”时说，“毕竟”就是after all.</span></p>
<p><span style="font-family:新細明體;">之后，学生写了这样一个句子：“我和你从小一起长大，我毕竟是你的好朋友。”</span></p>
<p><span style="font-family:新細明體;">这个偏误给我不少反思。</span></p>
<p><span style="font-family:新細明體;">经我查证词典的结果，“毕竟”的确可以对应英文的&#8221;after all&#8221;（不知是否100%），“毕竟”和&#8221;after all&#8221;都有两个用法：</span></p>
<p><img src="http://dvdowow.files.wordpress.com/2008/02/line.gif?w=500&#038;h=2" height="2" width="500" /></p>
<p><span style="font-family:新細明體;">其一是：used when you are explaining sth, or giving a reason（Oxford Univ. Press），换成中文，可以说是“<font color="#800000">提出一个对话各方以至于社会普遍认知的理由，来说明或强化自己的论点。</font>”</span></p>
<p>【例一】股市表现不好，但投资者目前没有必要绝望，<b><u>毕竟</u></b>中国的宏观经济还在高速发展。（摘录并改写自Google News中国版）</p>
<p>说话者的论点是“投资者目前没有必要绝望”，其举出的理由是“中国的宏观经济还在高速发展”。</p>
<p>【例二】找加拿大的亲朋帮忙申请&#8230;&#8230;虽然亲戚和朋友人在加拿大，对加拿大院校有一定了解，也熟悉加拿大的生活环境，可以为国内的学生提供一些建议做参考，但亲戚和朋友<b><u>毕竟</u></b>不是申请学校方面的专业人士，可以提供的帮助还是有限的。（取自Google News一则谈2008留学加拿大常见误区的报道）</p>
<p>说话者的论点是“人在加拿大的亲戚和朋友可以提供的帮助还是有限的”，其举出的理由是“他们不是申请学校方面的专业人士”。</p>
<p>这两个例子显示，“毕竟”所引领的理由部分，可以在“论点之前”，也可以在“论点之后”，同时，“毕竟”可以在主语前，也可以介于主语和动词之间。</p>
<p>这第一项语义是一般语言教学的重点，也是我们在这个帖子里讨论的焦点。</p>
<p>回头看学生的句子“我和你从小一起长大，我毕竟是你的好朋友。”为什么不对？因为“我和你从小一起长大”是一个“事实”，而不是“论点”，当然就不对了。</p>
<p><img src="http://dvdowow.files.wordpress.com/2008/02/line.gif?w=500&#038;h=2" height="2" width="500" /></p>
<p><span style="font-family:新細明體;">“毕竟”和&#8221;after all&#8221;的第二个用法：despite what has been said or expected (Oxford Univ. Press)，换成中文可以说是“<font color="#800000">前面陈述某项说法或预期（而非提出论点），‘毕竟’则交代一项不符合这项说法或预期的结果。</font>”因此，常常搭配“虽然…，但是…”或“尽管…，但是…”出现。</span></p>
<p>例一：同大多数初来乍到的中国朝鲜族同胞一样，沈振奉选择了到工地打零工，而妻子则在餐厅找了份工作。在韩国，打一天短工的工钱是7万-10万韩元(1万韩元折合76元人民币)，而在餐厅帮忙一个月可挣到100万韩元。虽然工作辛苦，两人也不能经常见面，但收入<b><u>毕竟</u></b>比在东北老家高多了。（取自Google News中国版）</p>
<p>前面的陈述是“工作辛苦，两人也不能经常见面”，这显示着负面意涵，后面交代的是“收入比在东北老家高多了”，这显示着正面意涵。</p>
<p>例二：恒源祥生肖广告受到各界批评，但<b><u>毕竟</u></b>引起了广泛的注意。（改写自Google News中国版）</p>
<p>前面的陈述是“<a href="http://www.youtube.com/watch?v=pmigqHdEDlw" title="恒源祥生肖广告" target="_blank">恒源祥生肖广告</a>受到各界批评”，这显示着负面意涵，后面交代的是“引起了广泛的注意”，这显示着正面意涵。</p>
<p>学生的句子“我和你从小一起长大，我毕竟是你的好朋友。”为什么不对？因为“我是你的好朋友”并未提出一个“不符合这项说法或预期的结果”，若改成“我和你虽然从小一起长大，但将来毕竟还是要过不同的生活。”（我举的这个例子可能不太好，各位不妨举个好的例子给我指正。）</p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/dvdowow.wordpress.com/51/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/dvdowow.wordpress.com/51/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/dvdowow.wordpress.com/51/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/dvdowow.wordpress.com/51/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/dvdowow.wordpress.com/51/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/dvdowow.wordpress.com/51/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/dvdowow.wordpress.com/51/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/dvdowow.wordpress.com/51/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/dvdowow.wordpress.com/51/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/dvdowow.wordpress.com/51/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/dvdowow.wordpress.com/51/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/dvdowow.wordpress.com/51/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/dvdowow.wordpress.com/51/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/dvdowow.wordpress.com/51/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/dvdowow.wordpress.com/51/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/dvdowow.wordpress.com/51/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&amp;blog=491365&amp;post=51&amp;subd=dvdowow&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dvdowow.wordpress.com/2008/02/28/%e6%af%95%e7%ab%9f/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b892c113e20ff816a0d8229eb212bf09?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">dvdowow</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://dvdowow.files.wordpress.com/2008/02/line.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://dvdowow.files.wordpress.com/2008/02/line.gif" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>「我說一句，老婆說十句」的正面意義</title>
		<link>http://dvdowow.wordpress.com/2008/01/03/%e3%80%8c%e6%88%91%e8%aa%aa%e4%b8%80%e5%8f%a5%ef%bc%8c%e8%80%81%e5%a9%86%e8%aa%aa%e5%8d%81%e5%8f%a5%e3%80%8d%e7%9a%84%e6%ad%a3%e9%9d%a2%e6%84%8f%e7%be%a9/</link>
		<comments>http://dvdowow.wordpress.com/2008/01/03/%e3%80%8c%e6%88%91%e8%aa%aa%e4%b8%80%e5%8f%a5%ef%bc%8c%e8%80%81%e5%a9%86%e8%aa%aa%e5%8d%81%e5%8f%a5%e3%80%8d%e7%9a%84%e6%ad%a3%e9%9d%a2%e6%84%8f%e7%be%a9/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Jan 2008 18:02:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dvdowow</dc:creator>
				<category><![CDATA[[ TCSL ] 教學小心得]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dvdowow.wordpress.com/2008/01/03/%e3%80%8c%e6%88%91%e8%aa%aa%e4%b8%80%e5%8f%a5%ef%bc%8c%e8%80%81%e5%a9%86%e8%aa%aa%e5%8d%81%e5%8f%a5%e3%80%8d%e7%9a%84%e6%ad%a3%e9%9d%a2%e6%84%8f%e7%be%a9/</guid>
		<description><![CDATA[我老婆的文字功力和言談能力都比我好，這是不可否認的事實，我們的對話，通常開啟話輪(turn of communication)的不是我，而是我老婆，她主導著話輪的進行。我如果有一句話出現，通常是提出個人評論，但篇幅往往較小，很快地，老婆又主導了一段話輪，我再度扮演聽話者的角色。這種「我說一句，老婆說十句」的「夫妻話量差距懸殊現象」，在某些人的觀點裡是令人難耐的，但身為對外漢語教師的我卻甘之如飴，因為，這正是課堂對話模式在另一個語境下的呈現。 我常因為能促使「我說一句，學生說好幾句」而感到高興，這表示學生的理解與表達能力都在發展，若拿「投資」來比喻，就是「投資報酬率很高」；若情況相反，「我說十句，學生只說一兩句」，那麼很明顯地，我的「投資報酬率」太低，這種投資策略是亟需要調整的。所謂「四兩撥千斤」，這是有效的投資策略，若「千斤撥四兩」，那簡直就如同拿錢存銀行，這在某些理財專家口中，根本視為一項「罪惡」。 談投資可能扯遠了，但我相信，您一定明白我的意思。我們再回頭來看外語課堂教學，我要強調的是，老師必須對課堂活動明確定位，如果是「單純的聽力理解課」，那麼老師的話量，絕對可以比學生多，而且也不一定要在一個教室，在語言視聽實驗室讓學生戴上耳機聽或看也可以進行。但如果課堂活動是定位為「口語交際」，那麼學生的「產出」絕對要列為成功與否的指標，儘管「量多」不代表「質佳」，但「量多」有助於強化記憶以及學習效果，同時也可以提供豐富的中介語真實語料，有助於研究分析，以及改進教學。 因此，若能像是跟老婆對話一樣，讓課堂也是「我說一句，學生說十句」，那絕對是具有正面意義的。 不過，我很好奇的是，若任教的是位女老師（而且，事實上，對外漢語教學界的確是明顯的女男比例極度失衡），而且，她和家裡另一半的對話也類似我老婆和我的對話模式一樣的話，不知她在從「家庭語言」轉換成「課堂語言」時，是否會呈現「負遷移」。也許，女老師們可以告訴我。<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&amp;blog=491365&amp;post=50&amp;subd=dvdowow&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right;margin-left:10px;margin-bottom:10px;">  <a href="http://www.flickr.com/photos/59321113@N00/2163470736/" title="photo sharing"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2292/2163470736_e48100bc91_m.jpg" style="border:2px solid #000000;" /></a></div>
<p><span style="font-family:新細明體;">我老婆的文字功力和言談能力都比我好，這是不可否認的事實，我們的對話，通常開啟話輪(</span>turn of communication<span style="font-family:新細明體;">)的不是我，而是我老婆，她主導著話輪的進行。我如果有一句話出現，通常是提出個人評論，但篇幅往往較小，很快地，老婆又主導了一段話輪，我再度扮演聽話者的角色。這種「我說一句，老婆說十句」的「夫妻話量差距懸殊現象」，在某些人的觀點裡是令人難耐的，但身為對外漢語教師的我卻甘之如飴，因為，這正是課堂對話模式在另一個語境下的呈現。</span></p>
<p><span style="font-family:新細明體;">我常因為能促使「我說一句，學生說好幾句」而感到高興，這表示學生的理解與表達能力都在發展，若拿「投資」來比喻，就是「投資報酬率很高」；若情況相反，「我說十句，學生只說一兩句」，那麼很明顯地，我的「投資報酬率」太低，這種投資策略是亟需要調整的。所謂「四兩撥千斤」，這是有效的投資策略，若「千斤撥四兩」，那簡直就如同拿錢存銀行，這在某些理財專家口中，根本視為一項「罪惡」。</span></p>
<p><span style="font-family:新細明體;">談投資可能扯遠了，但我相信，您一定明白我的意思。我們再回頭來看外語課堂教學，我要強調的是，老師必須對課堂活動明確定位，如果是「單純的聽力理解課」，那麼老師的話量，絕對可以比學生多，而且也不一定要在一個教室，在語言視聽實驗室讓學生戴上耳機聽或看也可以進行。但如果課堂活動是定位為「口語交際」，那麼學生的「產出」絕對要列為成功與否的指標，儘管「量多」不代表「質佳」，但「量多」有助於強化記憶以及學習效果，同時也可以提供豐富的中介語真實語料，有助於研究分析，以及改進教學。</span></p>
<p><span style="font-family:新細明體;">因此，若能像是跟老婆對話一樣，讓課堂也是「我說一句，學生說十句」，那絕對是具有正面意義的。</span></p>
<p><span style="font-family:新細明體;">不過，我很好奇的是，若任教的是位女老師（而且，事實上，對外漢語教學界的確是明顯的女男比例極度失衡），而且，她和家裡另一半的對話也類似我老婆和我的對話模式一樣的話，不知她在從「家庭語言」轉換成「課堂語言」時，是否會呈現「負遷移」。也許，女老師們可以告訴我。</span></p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/dvdowow.wordpress.com/50/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/dvdowow.wordpress.com/50/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/dvdowow.wordpress.com/50/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/dvdowow.wordpress.com/50/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/dvdowow.wordpress.com/50/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/dvdowow.wordpress.com/50/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/dvdowow.wordpress.com/50/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/dvdowow.wordpress.com/50/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/dvdowow.wordpress.com/50/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/dvdowow.wordpress.com/50/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/dvdowow.wordpress.com/50/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/dvdowow.wordpress.com/50/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/dvdowow.wordpress.com/50/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/dvdowow.wordpress.com/50/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/dvdowow.wordpress.com/50/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/dvdowow.wordpress.com/50/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&amp;blog=491365&amp;post=50&amp;subd=dvdowow&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dvdowow.wordpress.com/2008/01/03/%e3%80%8c%e6%88%91%e8%aa%aa%e4%b8%80%e5%8f%a5%ef%bc%8c%e8%80%81%e5%a9%86%e8%aa%aa%e5%8d%81%e5%8f%a5%e3%80%8d%e7%9a%84%e6%ad%a3%e9%9d%a2%e6%84%8f%e7%be%a9/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b892c113e20ff816a0d8229eb212bf09?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">dvdowow</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://farm3.static.flickr.com/2292/2163470736_e48100bc91_m.jpg" medium="image" />
	</item>
	</channel>
</rss>
