<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Mandarinholic &#187; [ TCSL ] 語法思維</title>
	<atom:link href="http://dvdowow.wordpress.com/category/tcsl-%e8%aa%9e%e6%b3%95%e6%80%9d%e7%b6%ad/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dvdowow.wordpress.com</link>
	<description>「中文狂」部落格……紀錄一個華語教師的點滴思維</description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2009 03:50:12 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>zh</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='dvdowow.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/d5cf6ff5280d10a7ecf4fb73a6b5e525?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Mandarinholic &#187; [ TCSL ] 語法思維</title>
		<link>http://dvdowow.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://dvdowow.wordpress.com/osd.xml" title="Mandarinholic" />
		<item>
		<title>鄧守信教授詞類與標記</title>
		<link>http://dvdowow.wordpress.com/2009/04/18/%e9%84%a7%e5%ae%88%e4%bf%a1%e6%95%99%e6%8e%88%e8%a9%9e%e9%a1%9e%e8%88%87%e6%a8%99%e8%a8%98/</link>
		<comments>http://dvdowow.wordpress.com/2009/04/18/%e9%84%a7%e5%ae%88%e4%bf%a1%e6%95%99%e6%8e%88%e8%a9%9e%e9%a1%9e%e8%88%87%e6%a8%99%e8%a8%98/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Apr 2009 02:38:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dvdowow</dc:creator>
				<category><![CDATA[[ TCSL ] 參考資料]]></category>
		<category><![CDATA[[ TCSL ] 構詞／詞類]]></category>
		<category><![CDATA[[ TCSL ] 語法思維]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dvdowow.wordpress.com/?p=85</guid>
		<description><![CDATA[


大類
標記
英文注釋
中文注釋
例子


V
V
Action Verb，Transitive
動作動詞，及物動詞
吃


Vi
Action Verb，Intransitive
動作動詞，不及物動詞
哭


Vs
State Verb，Intransitive
狀態動詞，不及物動詞
高


Vst
State Verb，Transitive
狀態動詞，及物動詞
愛


Vs-attr
State Verb, Attributive
非謂狀態動詞
公共、全方位


Vs-pred
State Verb, Predicative
唯謂狀態動詞
夠


Vp
Process Verb，Intransitive
變化動詞，不及物動詞
來


Vpt
Process Verb，Transitive
變化動詞，及物動詞
變成


Vaux
Auxiliry Verb
助動詞
會、能、可以


Adv
Adv
Adverb
副詞
才、難怪


Conj
Conj
Conjunction
連詞
然而


Prep
Prep
Preposition
介詞
從


N
N
Noun
名詞
勇氣


N
Pronoun
代名詞
你


N
Place word
處所詞
學校


N
Time word
時間詞
昨天


N
Localiser
方位詞
上,下,左,右


M
M
Measure
量詞
條


Ptc
Ptc
Sentence Particle
語氣詞
啊、吧、嗎


Ptc
Aspect Particle
時態助詞
了、著、過


Ptc
Verbal Particle
動助詞
(關)掉、(看)上


Det
Det
Determiner
冠詞
這、那、某


-sep
-sep
Separable word
離合詞
畢業：畢不了業



       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&blog=491365&post=85&subd=dvdowow&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><table border="1">
<tbody>
<tr>
<td>大類</td>
<td>標記</td>
<td>英文注釋</td>
<td>中文注釋</td>
<td>例子</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="9">V</td>
<td><strong><span style="color:#ff0000;">V</span></strong></td>
<td><span style="color:#ff0000;">Action Verb，Transitive</span></td>
<td>動作動詞，及物動詞</td>
<td>吃</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#ff0000;">Vi</span></strong></td>
<td><span style="color:#ff0000;">Action Verb，Intransitive</span></td>
<td>動作動詞，不及物動詞</td>
<td>哭</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#ff0000;">Vs</span></strong></td>
<td><span style="color:#ff0000;">State Verb，Intransitive</span></td>
<td>狀態動詞，不及物動詞</td>
<td>高</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#ff0000;">Vst</span></strong></td>
<td><span style="color:#ff0000;">State Verb，Transitive</span></td>
<td>狀態動詞，及物動詞</td>
<td>愛</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#ff0000;">Vs-attr</span></strong></td>
<td><span style="color:#ff0000;">State Verb, Attributive</span></td>
<td>非謂狀態動詞</td>
<td>公共、全方位</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#ff0000;">Vs-pred</span></strong></td>
<td><span style="color:#ff0000;">State Verb, Predicative</span></td>
<td>唯謂狀態動詞</td>
<td>夠</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#ff0000;">Vp</span></strong></td>
<td><span style="color:#ff0000;">Process Verb，Intransitive</span></td>
<td>變化動詞，不及物動詞</td>
<td>來</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#ff0000;">Vpt</span></strong></td>
<td><span style="color:#ff0000;">Process Verb，Transitive</span></td>
<td>變化動詞，及物動詞</td>
<td>變成</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#ff0000;">Vaux</span></strong></td>
<td><span style="color:#ff0000;">Auxiliry Verb</span></td>
<td>助動詞</td>
<td>會、能、可以</td>
</tr>
<tr>
<td>Adv</td>
<td><strong><span style="color:#993300;">Adv</span></strong></td>
<td><span style="color:#993300;">Adverb</span></td>
<td>副詞</td>
<td>才、難怪</td>
</tr>
<tr>
<td>Conj</td>
<td><strong><span style="color:#ff6600;">Conj</span></strong></td>
<td><span style="color:#ff6600;">Conjunction</span></td>
<td>連詞</td>
<td>然而</td>
</tr>
<tr>
<td>Prep</td>
<td><strong><span style="color:#008000;">Prep</span></strong></td>
<td><span style="color:#008000;">Preposition</span></td>
<td>介詞</td>
<td>從</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="5">N</td>
<td><strong><span style="color:#0000ff;">N</span></strong></td>
<td><span style="color:#0000ff;">Noun</span></td>
<td>名詞</td>
<td>勇氣</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#0000ff;">N</span></strong></td>
<td><span style="color:#0000ff;">Pronoun</span></td>
<td>代名詞</td>
<td>你</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#0000ff;">N</span></strong></td>
<td><span style="color:#0000ff;">Place word</span></td>
<td>處所詞</td>
<td>學校</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#0000ff;">N</span></strong></td>
<td><span style="color:#0000ff;">Time word</span></td>
<td>時間詞</td>
<td>昨天</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#0000ff;">N</span></strong></td>
<td><span style="color:#0000ff;">Localiser</span></td>
<td>方位詞</td>
<td>上,下,左,右</td>
</tr>
<tr>
<td>M</td>
<td><strong><span style="color:#1e90ff;">M</span></strong></td>
<td><span style="color:#1e90ff;">Measure</span></td>
<td>量詞</td>
<td>條</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="3">Ptc</td>
<td><strong><span style="color:#ff00ff;">Ptc</span></strong></td>
<td><span style="color:#ff00ff;">Sentence Particle</span></td>
<td>語氣詞</td>
<td>啊、吧、嗎</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#ff00ff;">Ptc</span></strong></td>
<td><span style="color:#ff00ff;">Aspect Particle</span></td>
<td>時態助詞</td>
<td>了、著、過</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color:#ff00ff;">Ptc</span></strong></td>
<td><span style="color:#ff00ff;">Verbal Particle</span></td>
<td>動助詞</td>
<td>(關)掉、(看)上</td>
</tr>
<tr>
<td>Det</td>
<td><strong><span style="color:#808000;">Det</span></strong></td>
<td><span style="color:#808000;">Determiner</span></td>
<td>冠詞</td>
<td>這、那、某</td>
</tr>
<tr>
<td>-sep</td>
<td><strong><span style="color:#800080;">-sep</span></strong></td>
<td><span style="color:#800080;">Separable word</span></td>
<td>離合詞</td>
<td>畢業：畢不了業</td>
</tr>
</tbody>
</table>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/dvdowow.wordpress.com/85/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/dvdowow.wordpress.com/85/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/dvdowow.wordpress.com/85/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/dvdowow.wordpress.com/85/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/dvdowow.wordpress.com/85/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/dvdowow.wordpress.com/85/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/dvdowow.wordpress.com/85/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/dvdowow.wordpress.com/85/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/dvdowow.wordpress.com/85/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/dvdowow.wordpress.com/85/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&blog=491365&post=85&subd=dvdowow&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dvdowow.wordpress.com/2009/04/18/%e9%84%a7%e5%ae%88%e4%bf%a1%e6%95%99%e6%8e%88%e8%a9%9e%e9%a1%9e%e8%88%87%e6%a8%99%e8%a8%98/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b892c113e20ff816a0d8229eb212bf09?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">dvdowow</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>毕竟</title>
		<link>http://dvdowow.wordpress.com/2008/02/28/%e6%af%95%e7%ab%9f/</link>
		<comments>http://dvdowow.wordpress.com/2008/02/28/%e6%af%95%e7%ab%9f/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 06:16:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dvdowow</dc:creator>
				<category><![CDATA[[ TCSL ] 教學小心得]]></category>
		<category><![CDATA[[ TCSL ] 語法思維]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dvdowow.wordpress.com/?p=51</guid>
		<description><![CDATA[一位老师解释“毕竟”时说，“毕竟”就是after all.
之后，学生写了这样一个句子：“我和你从小一起长大，我毕竟是你的好朋友。”
这个偏误给我不少反思。
经我查证词典的结果，“毕竟”的确可以对应英文的&#8221;after all&#8221;（不知是否100%），“毕竟”和&#8221;after all&#8221;都有两个用法：

其一是：used when you are explaining sth, or giving a reason（Oxford Univ. Press），换成中文，可以说是“提出一个对话各方以至于社会普遍认知的理由，来说明或强化自己的论点。”
【例一】股市表现不好，但投资者目前没有必要绝望，毕竟中国的宏观经济还在高速发展。（摘录并改写自Google News中国版）
说话者的论点是“投资者目前没有必要绝望”，其举出的理由是“中国的宏观经济还在高速发展”。
【例二】找加拿大的亲朋帮忙申请&#8230;&#8230;虽然亲戚和朋友人在加拿大，对加拿大院校有一定了解，也熟悉加拿大的生活环境，可以为国内的学生提供一些建议做参考，但亲戚和朋友毕竟不是申请学校方面的专业人士，可以提供的帮助还是有限的。（取自Google News一则谈2008留学加拿大常见误区的报道）
说话者的论点是“人在加拿大的亲戚和朋友可以提供的帮助还是有限的”，其举出的理由是“他们不是申请学校方面的专业人士”。
这两个例子显示，“毕竟”所引领的理由部分，可以在“论点之前”，也可以在“论点之后”，同时，“毕竟”可以在主语前，也可以介于主语和动词之间。
这第一项语义是一般语言教学的重点，也是我们在这个帖子里讨论的焦点。
回头看学生的句子“我和你从小一起长大，我毕竟是你的好朋友。”为什么不对？因为“我和你从小一起长大”是一个“事实”，而不是“论点”，当然就不对了。

“毕竟”和&#8221;after all&#8221;的第二个用法：despite what has been said or expected (Oxford Univ. Press)，换成中文可以说是“前面陈述某项说法或预期（而非提出论点），‘毕竟’则交代一项不符合这项说法或预期的结果。”因此，常常搭配“虽然…，但是…”或“尽管…，但是…”出现。
例一：同大多数初来乍到的中国朝鲜族同胞一样，沈振奉选择了到工地打零工，而妻子则在餐厅找了份工作。在韩国，打一天短工的工钱是7万-10万韩元(1万韩元折合76元人民币)，而在餐厅帮忙一个月可挣到100万韩元。虽然工作辛苦，两人也不能经常见面，但收入毕竟比在东北老家高多了。（取自Google News中国版）
前面的陈述是“工作辛苦，两人也不能经常见面”，这显示着负面意涵，后面交代的是“收入比在东北老家高多了”，这显示着正面意涵。
例二：恒源祥生肖广告受到各界批评，但毕竟引起了广泛的注意。（改写自Google News中国版）
前面的陈述是“恒源祥生肖广告受到各界批评”，这显示着负面意涵，后面交代的是“引起了广泛的注意”，这显示着正面意涵。
学生的句子“我和你从小一起长大，我毕竟是你的好朋友。”为什么不对？因为“我是你的好朋友”并未提出一个“不符合这项说法或预期的结果”，若改成“我和你虽然从小一起长大，但将来毕竟还是要过不同的生活。”（我举的这个例子可能不太好，各位不妨举个好的例子给我指正。）
       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&blog=491365&post=51&subd=dvdowow&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><span style="font-family:新細明體;">一位老师解释“毕竟”时说，“毕竟”就是after all.</span></p>
<p><span style="font-family:新細明體;">之后，学生写了这样一个句子：“我和你从小一起长大，我毕竟是你的好朋友。”</span></p>
<p><span style="font-family:新細明體;">这个偏误给我不少反思。</span></p>
<p><span style="font-family:新細明體;">经我查证词典的结果，“毕竟”的确可以对应英文的&#8221;after all&#8221;（不知是否100%），“毕竟”和&#8221;after all&#8221;都有两个用法：</span></p>
<p><img src="http://dvdowow.files.wordpress.com/2008/02/line.gif?w=500&#038;h=2" height="2" width="500" /></p>
<p><span style="font-family:新細明體;">其一是：used when you are explaining sth, or giving a reason（Oxford Univ. Press），换成中文，可以说是“<font color="#800000">提出一个对话各方以至于社会普遍认知的理由，来说明或强化自己的论点。</font>”</span></p>
<p>【例一】股市表现不好，但投资者目前没有必要绝望，<b><u>毕竟</u></b>中国的宏观经济还在高速发展。（摘录并改写自Google News中国版）</p>
<p>说话者的论点是“投资者目前没有必要绝望”，其举出的理由是“中国的宏观经济还在高速发展”。</p>
<p>【例二】找加拿大的亲朋帮忙申请&#8230;&#8230;虽然亲戚和朋友人在加拿大，对加拿大院校有一定了解，也熟悉加拿大的生活环境，可以为国内的学生提供一些建议做参考，但亲戚和朋友<b><u>毕竟</u></b>不是申请学校方面的专业人士，可以提供的帮助还是有限的。（取自Google News一则谈2008留学加拿大常见误区的报道）</p>
<p>说话者的论点是“人在加拿大的亲戚和朋友可以提供的帮助还是有限的”，其举出的理由是“他们不是申请学校方面的专业人士”。</p>
<p>这两个例子显示，“毕竟”所引领的理由部分，可以在“论点之前”，也可以在“论点之后”，同时，“毕竟”可以在主语前，也可以介于主语和动词之间。</p>
<p>这第一项语义是一般语言教学的重点，也是我们在这个帖子里讨论的焦点。</p>
<p>回头看学生的句子“我和你从小一起长大，我毕竟是你的好朋友。”为什么不对？因为“我和你从小一起长大”是一个“事实”，而不是“论点”，当然就不对了。</p>
<p><img src="http://dvdowow.files.wordpress.com/2008/02/line.gif?w=500&#038;h=2" height="2" width="500" /></p>
<p><span style="font-family:新細明體;">“毕竟”和&#8221;after all&#8221;的第二个用法：despite what has been said or expected (Oxford Univ. Press)，换成中文可以说是“<font color="#800000">前面陈述某项说法或预期（而非提出论点），‘毕竟’则交代一项不符合这项说法或预期的结果。</font>”因此，常常搭配“虽然…，但是…”或“尽管…，但是…”出现。</span></p>
<p>例一：同大多数初来乍到的中国朝鲜族同胞一样，沈振奉选择了到工地打零工，而妻子则在餐厅找了份工作。在韩国，打一天短工的工钱是7万-10万韩元(1万韩元折合76元人民币)，而在餐厅帮忙一个月可挣到100万韩元。虽然工作辛苦，两人也不能经常见面，但收入<b><u>毕竟</u></b>比在东北老家高多了。（取自Google News中国版）</p>
<p>前面的陈述是“工作辛苦，两人也不能经常见面”，这显示着负面意涵，后面交代的是“收入比在东北老家高多了”，这显示着正面意涵。</p>
<p>例二：恒源祥生肖广告受到各界批评，但<b><u>毕竟</u></b>引起了广泛的注意。（改写自Google News中国版）</p>
<p>前面的陈述是“<a href="http://www.youtube.com/watch?v=pmigqHdEDlw" title="恒源祥生肖广告" target="_blank">恒源祥生肖广告</a>受到各界批评”，这显示着负面意涵，后面交代的是“引起了广泛的注意”，这显示着正面意涵。</p>
<p>学生的句子“我和你从小一起长大，我毕竟是你的好朋友。”为什么不对？因为“我是你的好朋友”并未提出一个“不符合这项说法或预期的结果”，若改成“我和你虽然从小一起长大，但将来毕竟还是要过不同的生活。”（我举的这个例子可能不太好，各位不妨举个好的例子给我指正。）</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/dvdowow.wordpress.com/51/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/dvdowow.wordpress.com/51/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/dvdowow.wordpress.com/51/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/dvdowow.wordpress.com/51/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/dvdowow.wordpress.com/51/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/dvdowow.wordpress.com/51/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/dvdowow.wordpress.com/51/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/dvdowow.wordpress.com/51/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/dvdowow.wordpress.com/51/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/dvdowow.wordpress.com/51/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/dvdowow.wordpress.com/51/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/dvdowow.wordpress.com/51/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&blog=491365&post=51&subd=dvdowow&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dvdowow.wordpress.com/2008/02/28/%e6%af%95%e7%ab%9f/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b892c113e20ff816a0d8229eb212bf09?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">dvdowow</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://dvdowow.files.wordpress.com/2008/02/line.gif" medium="image" />

		<media:content url="http://dvdowow.files.wordpress.com/2008/02/line.gif" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;but&#8221;</title>
		<link>http://dvdowow.wordpress.com/2007/06/17/but/</link>
		<comments>http://dvdowow.wordpress.com/2007/06/17/but/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Jun 2007 12:49:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dvdowow</dc:creator>
				<category><![CDATA[[ TCSL ] 語法思維]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dvdowow.wordpress.com/2007/06/17/but/</guid>
		<description><![CDATA[Notice how the team reacts when coach Gregg Popovich said &#8220;but&#8220;.
What does &#8220;but&#8221; imply here?
下面這段影片（21秒）：NBA聖安東尼奧馬刺隊贏得2007年冠軍，教練Popovich跟隊員講話時，一個&#8220;but&#8221;引起了我的注意，到底球員們有何反應？這項反應跟&#8220;but&#8221;有何關聯？


       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&blog=491365&post=42&subd=dvdowow&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><span style="display:inline;">Notice how the team reacts when coach Gregg Popovich said &#8220;<span style="font-weight:bold;">but</span>&#8220;.<br />
What does &#8220;<span style="font-weight:bold;">but</span>&#8221; imply here?<br />
<span style="font-family:新細明體;">下面這段影片（</span>21<span style="font-family:新細明體;">秒）：</span>NBA<span style="font-family:新細明體;">聖安東尼奧馬刺隊贏得</span>2007<span style="font-family:新細明體;">年冠軍，教練</span>Popovich<span style="font-family:新細明體;">跟隊員講話時，一個</span>&#8220;but&#8221;<span style="font-family:新細明體;">引起了我的注意，到底球員們有何反應？這項反應跟</span>&#8220;but&#8221;<span style="font-family:新細明體;">有何關聯？</span><br />
</span><br />
<span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://dvdowow.wordpress.com/2007/06/17/but/"><img src="http://img.youtube.com/vi/qK_-fbwUc4s/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/dvdowow.wordpress.com/42/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/dvdowow.wordpress.com/42/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/dvdowow.wordpress.com/42/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/dvdowow.wordpress.com/42/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/dvdowow.wordpress.com/42/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/dvdowow.wordpress.com/42/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/dvdowow.wordpress.com/42/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/dvdowow.wordpress.com/42/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/dvdowow.wordpress.com/42/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/dvdowow.wordpress.com/42/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/dvdowow.wordpress.com/42/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/dvdowow.wordpress.com/42/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&blog=491365&post=42&subd=dvdowow&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dvdowow.wordpress.com/2007/06/17/but/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b892c113e20ff816a0d8229eb212bf09?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">dvdowow</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/qK_-fbwUc4s/2.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>【拋磚引玉】徵求「話題－說明句(Topic-Comment)」</title>
		<link>http://dvdowow.wordpress.com/2006/12/20/%e3%80%90%e6%8b%8b%e7%a3%9a%e5%bc%95%e7%8e%89%e3%80%91%e5%be%b5%e6%b1%82%e3%80%8c%e8%a9%b1%e9%a1%8c%ef%bc%8d%e8%aa%aa%e6%98%8e%e5%8f%a5topic-comment%e3%80%8d/</link>
		<comments>http://dvdowow.wordpress.com/2006/12/20/%e3%80%90%e6%8b%8b%e7%a3%9a%e5%bc%95%e7%8e%89%e3%80%91%e5%be%b5%e6%b1%82%e3%80%8c%e8%a9%b1%e9%a1%8c%ef%bc%8d%e8%aa%aa%e6%98%8e%e5%8f%a5topic-comment%e3%80%8d/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Dec 2006 15:16:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dvdowow</dc:creator>
				<category><![CDATA[[ TCSL ] 教學小心得]]></category>
		<category><![CDATA[[ TCSL ] 語法思維]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dvdowow.wordpress.com/2006/12/20/%e3%80%90%e6%8b%8b%e7%a3%9a%e5%bc%95%e7%8e%89%e3%80%91%e5%be%b5%e6%b1%82%e3%80%8c%e8%a9%b1%e9%a1%8c%ef%bc%8d%e8%aa%aa%e6%98%8e%e5%8f%a5topic-comment%e3%80%8d/</guid>
		<description><![CDATA[學生寫的日記裡出現了這兩個句子：
「因為天氣那麽糟糕，我跟朋友一起去酒吧的時候，看到很少的客人。」
「雖然歷史上的中國人美學好像很先進，現在看到比較少的優雅的東西。」
以上兩個句子顯然是在作出「說明」及「評價」，換作L1，必然優先選擇最能表達說明及評價的「話題－說明句」，但L2未必有此意識，或者有此認知，但缺乏此敏感度。這讓我有所警醒，也許我該「主動而明確地」告知「話題－說明句」的常用類型，以提高其認知及敏感度。
為此，我歸納了幾個常用甚至必用「話題－說明句」的類型：

(1) 作謂語的形容詞：必作謂語的形容詞，如「不夠、不足、繁多……」，常作謂語的形容詞，如「深刻、顯著、完整、隨便、順利、流利、棘手……」。這類形容詞和其前名詞的常用搭配關係需要熟記，老師有必要提醒及幫助學生學習。

(2) 英語句式中的「it is 形容詞that…」，尤其是「that…」較長時，漢語必須將「that」所引領的關係子句提到句首作為話題，如「保持強硬態度比讓步對他們更有利。」「如果再用攝影機講述一遍觀眾早已熟知的英雄故事顯然毫無意義。」這類句式中的形容詞是用來作出評價的，十分適合轉換為「話題－說明句」。

(3) 在「篇章連貫」原則下，若將賓語提到句首，則形成「話題－說明句」，如「外交部長朱佩昨天發表講話說，加強駐阿外交和領事機構的安全的補充措施已經制定。」「這些問題都已刻不容緩地提上了改革的議事日程。」這兩個句子裡的「補充措施」和「這些問題」分別是動詞「制定」和「提」的賓語，但在篇章連貫的原則下，提到句首便形成了「話題－說明句」。不過這類句式在「被字句」濫用的風潮下，也可能轉而以「被動句」呈現。

以上是我對提示外籍學生使用「話題－說明句」的操作方向，由於思慮未周，只能算是「拋磚引玉」，若能得到各方意見分享，乃是萬幸。
       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&blog=491365&post=34&subd=dvdowow&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><span style="font-family:新細明體;">學生寫的日記裡出現了這兩個句子：<br />
「因為天氣那麽糟糕，我跟朋友一起去酒吧的時候，<u>看到很少的客人</u>。」<br />
「雖然歷史上的中國人美學好像很先進，現在<u>看到比較少的優雅的東西</u>。」</span></p>
<p><span style="font-family:新細明體;">以上兩個句子顯然是在作出「說明」及「評價」，換作</span>L1<span style="font-family:新細明體;">，必然優先選擇最能表達說明及評價的「話題－說明句」，但</span>L2<span style="font-family:新細明體;">未必有此意識，或者有此認知，但缺乏此敏感<span style="font-family:新細明體;">度。這讓我有所警醒，也許我該「主動而明確地」告知「話題－說明句」的常用類型，以提高其認知及敏感度。</span></span></p>
<p><span style="font-family:新細明體;">為此，我歸納了幾個常用甚至必用「話題－說明句」的類型：<br />
</span><br />
<span style="font-family:新細明體;"><font color="maroon">(1) 作謂語的形容詞</font>：必作謂語的形容詞，如「不夠、不足、繁多……」，常作謂語的形容詞，如「深刻、顯著、完整、隨便、順利、流利、棘手……」。這類形容詞和其前名詞的常用搭配關係需要熟記，老師有必要提醒及幫助學生學習。<br />
</span><br />
<span style="font-family:新細明體;"><font color="maroon">(2) 英語句式中的「</font></span><font color="maroon">it is <span style="font-family:新細明體;">形容詞</span>that<span style="font-family:新細明體;">…」</font>，尤其是「</span>that<span style="font-family:新細明體;">…」較長時，漢語必須將「</span>that<span style="font-family:新細明體;">」所引領的關係子句提到句首作為話題，如「保持強硬態度比讓步<u>對</u>他們更<u>有利</u>。」「如果再用攝影機講述一遍觀眾早已熟知的英雄故事顯然<u>毫無意義</u>。」這類句式中的形容詞是用來作出評價的，十分適合轉換為「話題－說明句」。<br />
</span><br />
<span style="font-family:新細明體;"><font color="maroon">(3) 在「篇章連貫」原則下，若將賓語提到句首，則形成「話題－說明句」</font>，如「外交部長朱佩昨天發表講話說，加強駐阿外交和領事機構的安全的<u>補充措施</u>已經<u>制定</u>。」「<u>這些問題</u>都已刻不容緩地<u>提</u>上了改革的議事日程。」這兩個句子裡的「補充措施」和「這些問題」分別是動詞「制定」和「提」的賓語，但在篇章連貫的原則下，提到句首便形成了「話題－說明句」。不過這類句式在「被字句」濫用的風潮下，也可能轉而以「被動句」呈現。<br />
</span><br />
<span style="font-family:新細明體;">以上是我對提示外籍學生使用「話題－說明句」的操作方向，由於思慮未周，只能算是「拋磚引玉」，若能得到各方意見分享，乃是萬幸。</span></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/dvdowow.wordpress.com/34/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/dvdowow.wordpress.com/34/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/dvdowow.wordpress.com/34/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/dvdowow.wordpress.com/34/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/dvdowow.wordpress.com/34/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/dvdowow.wordpress.com/34/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/dvdowow.wordpress.com/34/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/dvdowow.wordpress.com/34/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/dvdowow.wordpress.com/34/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/dvdowow.wordpress.com/34/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/dvdowow.wordpress.com/34/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/dvdowow.wordpress.com/34/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&blog=491365&post=34&subd=dvdowow&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dvdowow.wordpress.com/2006/12/20/%e3%80%90%e6%8b%8b%e7%a3%9a%e5%bc%95%e7%8e%89%e3%80%91%e5%be%b5%e6%b1%82%e3%80%8c%e8%a9%b1%e9%a1%8c%ef%bc%8d%e8%aa%aa%e6%98%8e%e5%8f%a5topic-comment%e3%80%8d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b892c113e20ff816a0d8229eb212bf09?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">dvdowow</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>從「理直氣壯」怎麼練說起</title>
		<link>http://dvdowow.wordpress.com/2006/11/12/%e3%80%8c%e7%90%86%e7%9b%b4%e6%b0%a3%e5%a3%af%e3%80%8d%e6%80%8e%e9%ba%bc%e7%b7%b4%ef%bc%9f/</link>
		<comments>http://dvdowow.wordpress.com/2006/11/12/%e3%80%8c%e7%90%86%e7%9b%b4%e6%b0%a3%e5%a3%af%e3%80%8d%e6%80%8e%e9%ba%bc%e7%b7%b4%ef%bc%9f/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Nov 2006 17:25:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dvdowow</dc:creator>
				<category><![CDATA[[ TCSL ] 教學小心得]]></category>
		<category><![CDATA[[ TCSL ] 語法思維]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dvdowow.wordpress.com/2006/11/12/%e3%80%8c%e7%90%86%e7%9b%b4%e6%b0%a3%e5%a3%af%e3%80%8d%e6%80%8e%e9%ba%bc%e7%b7%b4%ef%bc%9f/</guid>
		<description><![CDATA[「理直氣壯」是我星期一新課裡頭的焦點詞彙之一，我當然要構思如何練習。而關於定式、詞彙、說法的練習，我大致上會考慮以下幾個問題：
(1)    最具代表性與學生最容易掌握語義的用法：某語言點可能適用於十種語境，但其中一種的使用頻率最高，那就以這個為優先教學對象。若這個用法正是課本中的同一用法，那自然是最理想，若非，則斟酌情形決定補充或是下回再說。
附帶一點，我常搜尋北大現代漢語語料庫來選擇最具代表性，以及學生最容易掌握語義的語句。
(2)    最主要的會話功能為何？（是用來舉例、對比、反駁、建議，還是解釋……）
(3)    運用哪個語境操練最有效率？（找出可以涵蓋同一課上所有學生的特定語境，然後，選擇這個語境進行練習，換句話說，「用一個語境打通關」，而不是給每個學生創造一個不同的語境。？
 
基於以上三個原則，回頭來思考如何練習「理直氣壯」的問題。
(1)    最具代表性與最容易掌握語義的用法：我用北大現代漢語語料庫搜尋到337筆語料，我選擇的典型目標語句是「消費者自我保護意識提高，敢於理直氣壯地保護自己的權益了。」我的解釋是「當一個人打算進行一項行動前，可能思考其合理性（儘管有時是主觀的）。若一個人取得其合理化的依據後，則會用這個道理，以及信心堅定的態度，來進行這項行動。」如上述語料，消費者要保護自己的權益，而由於消費者自我意識提高，已經成為普遍的概念，因此就具有了合理性，使得消費者能理直氣壯地保護自己的權益。
同時，也值得注意的是「理直氣壯」絕大多數情況下是當「狀語」來修飾動詞，因此，選擇語料時，要特別考慮這一點。
(2)    最主要的會話功能：從實際語料和日常使用語境綜合考慮，「理直氣壯」的會話功能在於「表達堅定地進行某項行動的態度」，就像是「有理走遍天下」一樣，而「敢於」二字十分有助於表達這類概念，因此，我選擇上述消費者爭取權益的例句是有其道理的。
(3)    運用哪個語境操練最有效率：當然，不可否認地，「有理」未必都能走遍天下，有人站在理上就敢（或是「會」）力爭；反過來說，有人站在理上，卻未必敢（或是「會」）力爭。有人在光譜的這端，有人在光譜的那端，而這項差異，正好提供了選擇語境的絕佳線索，我直接想到的提問範例是：「你在大陸旅行時，跟一個大陸人因人權問題而發生爭論，我相信，你一定有你的道理，但是你會不會理直氣壯地批評大陸沒有人權？」我會促使學生回答「會理直氣壯地提出批評」或「不會理直氣壯地提出批評」，並讓他們陳述自己之所以批評與不批評的理由何在，如此就可以引發學生共同討論，這就是我所謂的「一個語境打通關」的例子，最明顯的好處是，節省老師構思不同語境的時間，而且還能進行深入討論，這不是「兩全其美」嗎？
       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&blog=491365&post=16&subd=dvdowow&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p class="MsoNormal"><span style="font-family:新細明體;">「理直氣壯」是我星期一新課裡頭的焦點詞彙</span><span style="font-family:新細明體;">之一</span><span style="font-family:新細明體;">，我當然要構思如何練習。而關於定式、詞彙、說法的練習，我大致上會考慮以下幾個問題：</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:19.5pt;text-indent:-19.5pt;"><!--[if !supportLists]--><span><span>(1)<span>    </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family:新細明體;">最具代表性與學生最容易掌握語義的用法：某語言點可能適用於十種語境，但其中一種的使用頻率最高，那就以這個為優先教學對象。若這個用法正是課本中的同一用法，那自然是最理想，若非，則斟酌情形決定補充或是下回再說。</span><span><br />
</span><span style="font-family:新細明體;">附帶一點，我常搜尋北大現代漢語語料庫來選擇最具代表性，以及學生最容易掌握語義的語句。</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:19.5pt;text-indent:-19.5pt;"><!--[if !supportLists]--><span><span>(2)<span>    </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family:新細明體;">最主要的會話功能為何？（是用來舉例、對比、反駁、建議，還是解釋……）</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:19.5pt;text-indent:-19.5pt;"><!--[if !supportLists]--><span><span>(3)<span>    </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family:新細明體;">運用哪個語境操練最有效率？（找出可以涵蓋同一課上所有學生的特定語境，然後，選擇這個語境進行練習，換句話說，「用一個語境打通關」，而不是給每個學生創造一個不同的語境。？</span></p>
<p class="MsoNormal"><span> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:新細明體;">基於以上三個原則，回頭來思考如何練習「理直氣壯」的問題。</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:19.5pt;text-indent:-19.5pt;"><!--[if !supportLists]--><span><span>(1)<span>    </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family:新細明體;">最具代表性與最容易掌握語義的用法：我用北大現代漢語語料庫搜尋到</span><span>337</span><span style="font-family:新細明體;">筆語料，我選擇的典型目標語句是「消費者自我保護意識提高，敢於<u>理直氣壯</u>地保護自己的權益了。」我的解釋是「當一個人打算進行一項行動前，可能思考其合理性（儘管有時是主觀的）。若一個人取得其合理化的依據後，則會用這個道理，以及信心堅定的態度，來進行這項行動。」如上述語料，消費者要保護自己的權益，而由於消費者自我意識提高，已經成為普遍的概念，因此就具有了合理性，使得消費者能理直氣壯地保護自己的權益。</span><span><br />
</span><span style="font-family:新細明體;">同時，也值得注意的是「理直氣壯」絕大多數情況下是當「狀語」來修飾動詞，因此，選擇語料時，要特別考慮這一點。</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:19.5pt;text-indent:-19.5pt;"><!--[if !supportLists]--><span><span>(2)<span>    </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family:新細明體;">最主要的會話功能：從實際語料和日常使用語境綜合考慮，「理直氣壯」的會話功能在於「表達堅定地進行某項行動的態度」，就像是「有理走遍天下」一樣，而「敢於」二字十分有助於表達這類概念，因此，我選擇上述消費者爭取權益的例句是有其道理的。</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:19.5pt;text-indent:-19.5pt;"><!--[if !supportLists]--><span><span>(3)<span>    </span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family:新細明體;">運用哪個語境操練最有效率：當然，不可否認地，「有理」未必都能走遍天下，有人站在理上就敢（或是「會」）力爭；反過來說，有人站在理上，卻未必敢（或是「會」）力爭。有人在光譜的這端，有人在光譜的那端，而這項差異，正好提供了選擇語境的絕佳線索，我直接想到的提問範例是：「你在大陸旅行時，跟一個大陸人因人權問題而發生爭論，我相信，你一定有你的道理，但是你會不會<u>理直氣壯地</u>批評大陸沒有人權？」我會促使學生回答「會理直氣壯地提出批評」或「不會</span><span style="font-family:新細明體;">理直氣壯地提出批評</span><span style="font-family:新細明體;">」，並讓他們陳述自己之所以批評與不批評的理由何在，如此就可以引發學生共同討論，這就是我所謂的「一個語境打通關」的例子，最明顯的好處是，節省老師構思不同語境的時間，而且還能進行深入討論，這不是「兩全其美」嗎？</span></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/dvdowow.wordpress.com/16/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/dvdowow.wordpress.com/16/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/dvdowow.wordpress.com/16/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/dvdowow.wordpress.com/16/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/dvdowow.wordpress.com/16/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/dvdowow.wordpress.com/16/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/dvdowow.wordpress.com/16/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/dvdowow.wordpress.com/16/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/dvdowow.wordpress.com/16/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/dvdowow.wordpress.com/16/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/dvdowow.wordpress.com/16/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/dvdowow.wordpress.com/16/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&blog=491365&post=16&subd=dvdowow&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dvdowow.wordpress.com/2006/11/12/%e3%80%8c%e7%90%86%e7%9b%b4%e6%b0%a3%e5%a3%af%e3%80%8d%e6%80%8e%e9%ba%bc%e7%b7%b4%ef%bc%9f/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b892c113e20ff816a0d8229eb212bf09?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">dvdowow</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>好！vs.好好好！</title>
		<link>http://dvdowow.wordpress.com/2006/11/09/%e5%a5%bd%ef%bc%81vs%e5%a5%bd%e5%a5%bd%e5%a5%bd%ef%bc%81/</link>
		<comments>http://dvdowow.wordpress.com/2006/11/09/%e5%a5%bd%ef%bc%81vs%e5%a5%bd%e5%a5%bd%e5%a5%bd%ef%bc%81/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Nov 2006 17:32:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dvdowow</dc:creator>
				<category><![CDATA[[ TCSL ] 語法思維]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://dvdowow.wordpress.com/2006/11/09/%e5%a5%bd%ef%bc%81vs%e5%a5%bd%e5%a5%bd%e5%a5%bd%ef%bc%81/</guid>
		<description><![CDATA[「好！」跟「好好好！」有什麼差別？這個問題，我猜大概沒有什麼人討論過，一般關於詞語重疊的研究，都是「二疊式」，如「AA式」、「AABB式」、「ABAB式」，很少談「三疊式」，如「AAA式」。為什麼呢？難道是沒有什麼研究價值嗎？我想，未必。
近日一則新聞報導讓我注意到「AAA式」的特殊性。根據東森新聞11/8報導：台開內線交易案在經歷密集開庭審理之後，今(8)日進入總結辯論，檢察官提出論告，以3大論點認定趙家父子涉嫌內線交易。而當檢察官陳述時，趙建銘在法庭上竟然嚼起了口香糖，法官大為動怒，要他當場吐掉，而趙建銘一連回了3次「好好好」。

（本照片取自蘋果日報之當日報導）
由於法庭辯論無法對媒體公開，因此，我只能揣摩著被告趙建銘的語氣，並且初步得到結論－－「說話者連用三個好，顯示不耐煩或心不甘情不願。」理由何在呢？若被告心服口服，那麼，他應該只說「好！」而不會說「好好好！」他說：「好好好！」反而會出現不耐煩或心不甘情不願的語氣。
此外，被告也不會說「好好！」因為「好好」「AA式」只能用作修飾動詞的「狀語」或修飾名詞的「定語」。在上述情況下，只可能出現「光桿的好」，或「三連好」，而不會有「二連好」。
如何看待這項問題呢？
(1)能出現「AAA式」的語詞不太多：大致上以「動詞」和「形容詞」為主，動詞通常是在對話中出現，而且多半是祈使句，如「來來來！」「走走走！」「滾滾滾！」，當然，也有Stative verb（靜態動詞），如「快快快！」「好好好！」
形容詞的「AAA式」則多半出現在方言中，如閩南語說「衫洗到白白白！」國語或普通話都絕少。
(2)「AAA式」是加量還是減量？上述的例子「來來來！」「走走走！」，以至於「快快快！」「白白白！」都有強調的作用，應屬於「加量」；但「好好好！」似乎不是那麼回事，「好！」是表答應，表接受，「好好好！」不是強調答應，也不強調接受，反倒是走相反方向，有「敷衍」的味道。因而「好好好！」反成了「AAA式」中的異數。
(3)從語調來看，「來來來！」「快快快！」「好好好！」都是三字連說，語調較為急切；方言中形容詞三疊式則較為舒緩，有時第一字說完，會稍作停頓，才接著說第二字、第三字，如上述的「白白白」。說話者若表示不耐煩，當然語調會偏於急切，而非舒緩。
由此看來，「好！」是簡單扼要地表達答應或接受；而「好好好！」則表達了不耐煩或心不甘情不願的語氣。一向給人態度高傲之感的趙建民，被法官斥責時，顯然是選後者的可能性遠大於前者。
以上論點是我個人意見，歡迎各位提出批評。
       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&blog=491365&post=14&subd=dvdowow&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><span style="font-family:新細明體;">「好！」跟「好好好！」有什麼差別？這個問題，我猜大概沒有什麼人討論過，一般關於詞語重疊的研究，都是「二疊式」，如「AA式」、「AABB式」、「ABAB式」，很少談「三疊式」，如「AAA式」。為什麼呢？難道是沒有什麼研究價值嗎？我想，未必。</span></p>
<p><span style="font-family:新細明體;">近日一則新聞報導讓我注意到「AAA式」的特殊性。根據東森新聞11/8報導：台開內線交易案在經歷密集開庭審理之後，今(8)日進入總結辯論，檢察官提出論告，以3大論點認定趙家父子涉嫌內線交易。而當檢察官陳述時，趙建銘在法庭上竟然嚼起了口香糖，法官大為動怒，要他當場吐掉，而趙建銘一連回了3次「好好好」。</span></p>
<p><img src="http://static.flickr.com/114/293169178_2f726fcf65.jpg?v=0" alt="趙建銘在法�上嚼口香糖�法官訓斥，離開法院時一臉無奈。" height="157" width="165" /></p>
<p><span style="font-family:新細明體;">（本照片取自蘋果日報之當日報導）</span></p>
<p><span style="font-family:新細明體;">由於法庭辯論無法對媒體公開，因此，我只能揣摩著被告趙建銘的語氣，並且初步得到結論－－「說話者連用三個好，顯示不耐煩或心不甘情不願。」理由何在呢？若被告心服口服，那麼，他應該只說「好！」而不會說「好好好！」他說：「好好好！」反而會出現不耐煩或心不甘情不願的語氣。</span><br />
<span style="font-family:新細明體;">此外，被告也不會說「好好！」因為「好好」「AA式」只能用作修飾動詞的「狀語」或修飾名詞的「定語」。在上述情況下，只可能出現「光桿的好」，或「三連好」，而不會有「二連好」。</span></p>
<p><span style="font-family:新細明體;">如何看待</span><span style="font-family:新細明體;">這項問題</span><span style="font-family:新細明體;">呢？</span><br />
(1)<span style="font-family:新細明體;">能出現「AAA式」的語詞不太多：大致上以「動詞」和「形容詞」為主，動詞通常是在對話中出現，而且多半是祈使句，如「來來來！」「走走走！」「滾滾滾！」，當然，也有</span>Stative verb<span style="font-family:新細明體;">（靜態動詞），如「快快快！」「好好好！」<br />
形容詞的「AAA式」則多半出現在方言中，如閩南語說「衫洗到白白白！」國語或普通話都絕少。</span><br />
(2)<span style="font-family:新細明體;">「AAA式」是加量還是減量？上述的例子「來來來！」「走走走！」，以至於「快快快！」「白白白！」都有強調的作用，應屬於「加量」；但「好好好！」似乎不是那麼回事，「好！」是表答應，表接受，「好好好！」不是強調答應，也不強調接受，反倒是走相反方向，有「敷衍」的味道。因而「好好好！」反成了「AAA式」中的異數。</span><br />
(3)<span style="font-family:新細明體;">從語調來看，「來來來！」「快快快！」「好好好！」都是三字連說，語調較為急切；方言中形容詞三疊式則較為舒緩，有時第一字說完，會稍作停頓，才接著說第二字、第三字，如上述的「白白白」。說話者若表示不耐煩，當然語調會偏於急切，而非舒緩。</span><br />
<span style="font-family:新細明體;">由此看來，「好！」是簡單扼要地表達答應或接受；而「好好好！」則表達了不耐煩或心不甘情不願的語氣。一向給人態度高傲之感的趙建民，被法官斥責時，顯然是選後者的可能性遠大於前者。</span></p>
<p><span style="font-family:新細明體;">以上論點是我個人意見，歡迎各位提出批評。</span></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/dvdowow.wordpress.com/14/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/dvdowow.wordpress.com/14/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/dvdowow.wordpress.com/14/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/dvdowow.wordpress.com/14/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/dvdowow.wordpress.com/14/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/dvdowow.wordpress.com/14/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/dvdowow.wordpress.com/14/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/dvdowow.wordpress.com/14/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/dvdowow.wordpress.com/14/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/dvdowow.wordpress.com/14/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/dvdowow.wordpress.com/14/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/dvdowow.wordpress.com/14/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=dvdowow.wordpress.com&blog=491365&post=14&subd=dvdowow&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://dvdowow.wordpress.com/2006/11/09/%e5%a5%bd%ef%bc%81vs%e5%a5%bd%e5%a5%bd%e5%a5%bd%ef%bc%81/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/b892c113e20ff816a0d8229eb212bf09?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">dvdowow</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://static.flickr.com/114/293169178_2f726fcf65.jpg?v=0" medium="image">
			<media:title type="html">趙建銘在法�上嚼口香糖�法官訓斥，離開法院時一臉無奈。</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>