「你們有沒有我的信用卡?」這是我的美國學生說的句子,他週末到信義區的誠品商場買東西,結果信用卡遺失在商場裡,他到曾經購物的櫃台詢問時,說了這句話。
身為華語老師的你大概跟我一樣會覺得有點彆扭,但一想反正語義清楚,且無礙於溝通,也許就放過。但回想一番,根據以往經驗,這個彆扭的句子不只是一個人的問題,幾乎絕大多數的美國學生都可能說出「你有沒有我的N.」的句子。
這個句子出現的語境多半是「遺失了東西」或是「把東西借給別人,過了一段時間要跟對方索回」,在這些情況下,中文和英文的差異出現在主語,也出現在動詞。
請從下列例子看,在同樣情況下,老美和老中的說法有何差異:
(狀況一:遺失了皮夾)
老美:你有我的皮夾嗎?
老中:我的皮夾不見了,你看到我的皮夾了嗎?
(狀況二:跟對方索回之前所借的書)
老美:你還有我的書嗎?
老中:我的書還在你那裡嗎?
為何出現這樣的差異,關鍵何在呢?想必跟中英文差異有關,但這是「視角(perspective)」的問題?還是「語義」的問題?還是其他問題呢?
我目前的推斷是跟「有」的語義有關,英文的“have”和中文的「有」可能有不同的語義測重點,中文的「有」容易使人偏向「所有權」的方向解讀,英文的“have”則可能僅指著「存在於某處」的概念,並沒有所有權的意思。因此,當這位老美當事人去詢問老中一個「對方並沒有所有權」的事物時,這位老中肯定會覺得有些彆扭。
老中的敘述法是,若要表示「存在」則用「在」,如「我的書還在你那兒嗎?」,若要表示「動作」,則不用「有」,而改用「找到、看到」之類的詞,當然,主語就是「你」了。
以上所言僅是我的推斷,還有值得商榷之處,歡迎您提供意見。
敬業的教師:視角的觀點極有趣,同時還帶出其影響也及於主語。不過,我倒覺得所有權概念在have中亦是鮮明的;根據Geoffrey Leech (1971), “have” 屬於state verbs of having and being, 其成員有be, belong to, …., have, …own,等。有趣的是,難道『擁有』的概念於中、於英的確有別?自己的皮夾在別人手上,我們就用「在」作為主要動詞了?這是句義的視角轉而為「地盤」、而非「所有權」了?–Just for fun!